2012年12月18日 星期二

翻譯不只能改變互文性反諷的遊戲而且還能使它豐富


Umberto Eco艾可談文學》( Sulla letteratura) 翁德明 譯

艾可談文學‧互文反諷以及閱讀層次》台北: 皇冠文化出版 2008


「這個指涉(當然是有意的)是英譯者插進去的,老實說,英譯本的確包含這個回響,這點意味著,翻譯不只能改變互文性反諷的遊戲而且還能使它豐富。」On Literature by Umberto Eco艾可談文學273

沒有留言: