感謝有您 邁向2012
hc的”剪貼簿”在2011年約有25萬人次造訪
戴明圈: A Taiwanese Deming Circle
"交情千千" 電子連絡簿(日報)
胡適的世界 The World of Hu Shih
管理學新生
Books Birdviews 書海
People 人物
品質世界 quality world
教育人
英文人行道 et cetera, et cetera .
漢語人行道:演變風貌
譯藝
英國風
日本 心得帖
亞洲
SHE健康一生
格拉斯米爾日記 廣州:花城 2011
無一字母的翻譯/ 翻譯很死板
譬如說:
Dorothy's Grasmere Journal begins on 14 May 1800:
I resolved to write a journal of the time till W & J return, & I set about keeping my resolve because I will not quarrel with myself, & because I shall give Wm Pleasure by it when he comes home again. 我決心寫這段時間的日記直到威與約歸來 我著手實踐我的決心 因為我不願跟自己爭執
「昔為倡家女,今為蕩子婦。蕩子行不歸,空床難獨守。」(2-3世紀古詩之末四句)
「何不策高足,先據要路津?無為久(守)貧賤,轗軻長苦辛。」可謂淫鄙之尤。然無視為淫詞、鄙詞者,以其真也。五代、北宋之大詞人亦然,非無淫詞,讀之者但覺其親切動人;非無鄙詞,但覺其精力彌滿。可知淫詞與鄙詞之病,非淫與鄙之病,而游詞之病也。「豈不爾思,室是遠而。」而子曰:「未之思也,夫何遠之有?」惡其游也。
《人間詞話‧六十二》上文的黑體字為日文本所刪。原因是不容易了解,刪掉仍不改其意。
「轗軻」即「坎坷」。
「游詞」:「感物指事,理不外乎應酬。雖既雅而不豔,斯有句而無章。是謂游詞。」而「惡其游」則類似「不真心」。
「豈不爾思,室是遠而。」等見《論語‧子罕》的末章;子曰:「未之思也,夫何遠之有?」 另外寫法為 子曰:「未之思也夫,何遠之有!」。根據毛子水的「今譯」:「我難道不想念你;但是你家實在太遠了!」孔子說:「恐怕並沒有想念吧!(要是真的想念,)那(還會)有什麼遠!」
《胡適日記 1938-49》*是一本很重要的書,利用它的方式,可以多方面。這篇短文處理他在政治學的一篇重要的論文,Instrumentalism as a Political Concept《工具主義作為一政治概念》,的相關的研究。
在耿雲志的《胡適研究論稿‧胡適年譜 1891-1962》(北京社會科學文獻,2007,頁347)中,將杜威的生日和此篇,都寫成1940年10月20日,而這是錯誤的。我們根據《胡適日記 1938-49》,胡適1939年的10月18日寫短文Instrumentalism as a Political Concept,並在10月20日參加杜威的80歲生日慶生會。胡適在1940年再將它擴充為長文,發表在The Philosopher of the Common Man 論文集。這一篇有一譯文,參考《胡適研究‧第三輯》(合肥:安徽教育出版社,2001,頁497-508)。
由於這篇是胡先生從20年代就經常放在心的題目,他在上文出版之後再花一個月重寫 (按:我尚未讀過此稿),在1940年9月19日的日記中詳說此事,當天他在賓州大學的Houston Hall 演講此改寫過的論文。隔天,他赴該校200年校慶,並接受名譽法學博士 L. L.D.。
*此套書將胡適的原文翻譯 錯誤相當多
以他到賓大發表的演說中的president 和隔天受頒博士學位時的president 分別是兩人
不過都譯成校長 (p.408 v p.409) 讓賓大校長鬧雙胞....
赫胥黎曾預言:一旦無人想讀書,無人想知道真理,一旦文化成為滑稽戲,文化就滅亡了。波茲曼認為,赫香黎的預言應驗了。這個結論也許太過悲嘆,我相信,只要 人類精神存在一天,文化就決不會滅亡。不過,我無法否認,對於文化來說,一個娛樂至上的環境是最壞的環境。在這樣的環境中,任何嚴肅的精神活動都不被嚴肅 地看待,人們不能容忍不是娛樂的文化,非把嚴肅化為娛樂不可;如果做不到,就幹脆把戲侮嚴肅當作一種娛樂。面對這樣的行徑,我的感覺是,波茲曼的書名聽起 來像是詛咒。
[French, from calquer, to trace, copy, from Italian calcare, to press, from Latin calcāre, to tread on, from calx, heel.]
他指引:趙譯本如下:http://www.ruanyifeng.com/blog/upload/2006/09/bg060915_ 1.gif
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree.
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree.
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Chao translated Jabberwocky into Chinese[2] by inventing characters to imitate what Rob Gifford describes as the "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original."[3] 待查