2008年7月23日 星期三

洪堡、洪保德、洪博....NTN

有人非將NTN公司翻譯成"恩梯恩"不可: 恩梯恩開發出減少材料實現輕量化的角接触球軸承




2006洪堡、洪保德、洪博

這三個名字,都是德國一名人Humboldt; Alexander von (1769-1859) 的翻譯。這位科學文化的名人在柏林都有紀念大學。

幾年前大陸還翻譯他的語言學方面的論文出版。
我們這一輩子的人習慣稱他為「洪堡」,不過近讀【知識通訊評論半月刊37期2006.06.01】的傳記書介,採用的是『洪博』(魯克(Nicolaas
A. Rupke)『洪博後傳』)(Alexander von Humboldt: A Metabiography
),去查國立編譯館的資料庫,九成以上為「洪保德」,「洪博」是孤例(生態學名詞)。

沒有留言: