這三個名字,都是德國一名人Humboldt; Alexander von (1769-1859) 的翻譯。這位科學文化的名人在柏林都有紀念大學。
幾年前大陸還翻譯他的語言學方面的論文出版。
我們這一輩子的人習慣稱他為「洪堡」,不過近讀【知識通訊評論半月刊37期2006.06.01】的傳記書介,採用的是『洪博』(魯克(Nicolaas A. Rupke)『洪博後傳』)(Alexander von Humboldt: A Metabiography ),去查國立編譯館的資料庫,九成以上為「洪保德」,「洪博」是孤例(生態學名詞)。
沒有留言:
張貼留言