2008年7月31日 星期四

ash heap of history (or often dustbin of history)

『更有感於當年美國雷根總統的名言 Leaving Marxism-Leninism on the ash heap of history 被國內報刊倉促間誤譯為「將馬列主義棄置於歷史的灰燼之上」。 認為 ash 固然是「灰燼」,但「歷史」無論好壞,都不能燒除得了;而 ash 一 字之後,如再加一個名詞,其意義就變了。例如 ash bin' ash can 都是「垃圾箱」, ash cart 是 「垃圾車」,ash heap 則是「垃圾堆」;因此,將 ashheap 譯為「灰 燼」,也是極大的錯誤,個人早有釐清的意願。如今,錫蕃兄的《咬文嚼字話翻譯》一書,業已打開一條通路,相信此書之問世,必然為國人研究或使用中西文 字,注入一股活力與清流,帶動中國文學走向更璀燦的時代。』 ──以上錄自倪搏九推薦序《咬文嚼字話翻譯》∼(台北:天下出版)

hc簡記:

現在的資訊發達,我們根據Wikipedia article "Ash heap of history".

很容易知道這是常識: The expression ash heap of history (or often dustbin of history) was coined by Leon Trotsky….

而更重要的是,”…His exact phrase was: "... freedom and democracy will leave Marxism and Leninism on the ash heap of history." [2]

2008年7月23日 星期三

洪堡、洪保德、洪博....NTN

有人非將NTN公司翻譯成"恩梯恩"不可: 恩梯恩開發出減少材料實現輕量化的角接触球軸承




2006洪堡、洪保德、洪博

這三個名字,都是德國一名人Humboldt; Alexander von (1769-1859) 的翻譯。這位科學文化的名人在柏林都有紀念大學。

幾年前大陸還翻譯他的語言學方面的論文出版。
我們這一輩子的人習慣稱他為「洪堡」,不過近讀【知識通訊評論半月刊37期2006.06.01】的傳記書介,採用的是『洪博』(魯克(Nicolaas
A. Rupke)『洪博後傳』)(Alexander von Humboldt: A Metabiography
),去查國立編譯館的資料庫,九成以上為「洪保德」,「洪博」是孤例(生態學名詞)。

2008年7月20日 星期日

"知識分子論" 幾處問題

艾德華.薩依德 (Edward W. Said) 知識分子論 Representations of the Intellectual 單德興
台北:麥田出版股份有限公司 1997
尋智書摘
北京: 三聯 2002 (這版本的索引頁次與正文多不同 可能是照抄台灣版)

這本是編譯 即比原書增加篇幅--作者還指出
安東尼奧·葛蘭西(Antonio Gramsci的《獄中札記》之一段的英文本的錯誤
"批判性闡述.......開始時編制這樣的目錄是很迫切需要的" (三聯版 p.127)

不過書名中的 representations 經常用"代表"硬譯 讀起來很不通
這種包括"organic"的翻譯成"有機的"--從上下文知道它與組織/機關/建制"等相關:


"葛蘭西試著顯示,在社會中履行知識分子作用的人可以分為兩類:第一類是傳統的知識分子(traditional intellectuals),例如老師、教士,行政官吏,這類人代代從事相同的工作;第二類是有機的知識分子(organic intellectuals),在葛蘭西眼中,這類人與階級或企業直接相關,而這些階級或企業運用知識分子來贏得更多的權力,獲取更多的控制。 "

1. on Page 4: ". . Gramsci tries to show, can be divided into two types: first, traditional intellectuals such as teachers, priests, and administrators, ...".. who continue to do the same thing from generation to generation; and second, organic intellectuals, whom Gramsci saw as directly connected to classes or enterprises that used intellectuals to organize interests, ..."


on Page 67:
"... As the institutions either rise or fall in ascendancy, so too do their organic intellectuals, to use Antonio's Gramsci's serviceable phrase for them. ..."


此外 下段的翻譯也有"含混"之嫌:

free-floating

Representations of the Intellectual: The 1993 Reith Lectures

on Page 63:
"... No one is ever free of attachments and sentiments of course. Nor do I have in mind here the so-called free- floating intellectual,


"... Real intellectuals constitute a clerisy, very rare creatures indeed, since what they uphold are eternal standards of truth and justice that are precisely not of ..."
真 正的知識分子形成了一個知識階層(clerisy),的確是稀有罕見之人,因為他們支持、維護的正是不屬於這個世界的真理與正義的永恆標準。他說:真正 的知識分子「他們的活動本質上不是追求實用的目的,而是在藝術、科學或形而上的思索中尋求樂趣,簡言之,就是樂於尋求擁有非物質方面的利益,因此以某種方 式說:『我的國度不屬於這世界』」。

HC改--沒原文 猜測
真正的知識分子形成了文人精英圈(clerisy),的確是稀有罕見之人,因為他們支持、維護的正是真理與正義的永恆標準-- 而它們不屬於這個塵世的。

2008年7月13日 星期日

周氏兄弟的孔乙己--不能翻譯的趣味,如何重譯?有必要嗎?

重讀2004年的這篇 周氏兄弟的孔乙己--不能翻譯的趣味,如何重譯?有必要嗎?

魯迅 的「孔乙己」可能被中共當教材,所以網路上版本很多:「... 一部亂蓬蓬的花白的鬍子。穿的雖然是長衫,可是又臟又破,似乎十多年沒有補,也沒有洗。他對人說話,總是滿口之乎者也,教人半懂不懂的。因為他姓孔,別人便從描紅紙⑵上的"上大人孔乙己"這半懂不懂的話裡 ...... 」

上述的選注 似乎只談「描紅紙」,而沒談"上大人孔乙己" 。
查另外的一種解釋就容易了解:「(「描紅紙」)每字四張,共九十六張,此牌 戲名為"上大人",俗稱九十六。 這句話出自舊時用於描紅的半通不通的尊孔的話,所謂半通不通,是為舊 時讀的時候三字一斷,其實這句話應該是如此斷句:"上大人(孔)丘, 乙己化三千……"」

周作人和後來的數世代,他們對這些兒時的學習經驗 當然最難忘,所以在他後來的翻譯上,就採用它:「…….原文係日本五十字母歌訣的首兩句,不能翻譯,姑以趣味相近的「上大人,孔乙己。」這兩句話替代。雖然千字文的「天地玄黃」或者在性質上更為相似。」(周作人譯《狂言選》(中國對外翻譯出版社,2001,pp. 151-52,『柿頭陀』))

對於我們習日在Simon University網站討論的人,要想談點翻譯道裡,似乎應該注意他的取捨。他認為:「雖然千字文的「天地玄黃」或者在性質上更為相似。」而仍然認為用「上大人孔乙己」來作為頭陀--解釋: "佛教用語。指修習十二種苦行的比丘為梵語 dhta的音譯。意譯為"脩治、搖振、棄除。或稱為杜多、杜荼"。習俗上又將行腳乞食的出家人稱為頭陀。此僧人通常還保留有部分的頭髮。"的吹法螺變戲法來得妙!

最近「小讀者」與「wo」談論:「有時重譯是為了配合語言的更新,我想小讀者不以為然的是,你的語言更新跟他原文何干?」 「譯文語言的時代性, 在地性色彩, 如若太強烈, 可能在採用上必須有所保留…….」 等等,我舉出上述這一實際的處理供大家參考。

營運可靠度 "the Most Reliable Metro System"?

要看中文怎麼受到半生不熟的翻譯名詞"可靠度"等的汙染
可以參考下面的中英文對照
從技術念說
它這一簡單的指標是誤導人的
uptime, downtime, availability, outage, Blackout!,...
從翻譯角度
為什麼要將這樣狹窄的"可靠度"字彙 "送"給市民呢??

臺北捷運營運可靠度連續3年在Nova/CoMET組織會員中排名第一

Taipei Metro Once Again Rated the Most Reliable Metro System Among 26 CoMET and Nova Consortiums

2008年7月6日 星期日

LE CORBUSIER 兩本翻譯

LE CORBUSIER . L'architecture pour emouvoir

英文版

Wikipedia article "Atlas Mountains".

台灣的『柯比意-現代建築奇才』翻譯為Atlas 山脈

不過

((法)讓熱(Jenger, J. {柯布西埃:為了感動的建築},周嫄 譯,上海:上海人民出版社,2006,第97頁。)

翻譯為Atlas 之鏈

同樣的 傳主將掛毯稱為Mural-nomad

台灣翻譯為遊牧 大陸流動

這通常用遊牧[放浪]

整體說來 也許 台北版的文字 比較對味口

2008年7月3日 星期四

許常惠先生說起拼音法

Xu Changhui1929.09.26-2001.01.01 國立中山大學人文社會科學中心計畫
知道翻譯放忘掉一人名要點 譬如說張大千等人的洋名不應用現在的硬譯
由於台灣或非屬中國的國家的人的羅馬字母拼音未標準化,所以應採用傳主使用的拼音法為優先,以利國際查詢;必要時再加上其他拼法。


Tsang-Houei Hsu Culture and Art Foundation 許常惠文化藝術基金會

Khó͘ Siông-hūi (許常惠) WIKI 的閩南語 Bân-lâm-gú

許常惠先生說起拼音法