2008年6月29日 星期日

Tea leaves

WSJ "茶葉在購買後兩個月內品嘗才能保證最佳品質。六個月是綠茶存放時間的上限。茶葉會吸收異味(有時可以用做除臭劑)﹐所以需要避光保存在密封、乾燥的金屬或是錫罐中。過期的茶葉會變得乾燥易碎﹐口感與 味道都會明顯下降。"

Tea leaves produce the best flavor when used within two months of purchasing. Six months is the maximum time to store green tea. The leaves absorb smells (they are sometimes used as a deodorizer) so they should be stored in an airtight, moisture-free metal or tin container that is away from light. Out of date tea leaves will be brittle and dry, rather than lush and aromatic.

HC改成" 茶葉在買後兩月內品嘗味道最佳。綠茶存放時間不超過六個月。茶葉會吸收異味(有時可以用做除臭劑)﹐所以需要密封保存在無溼氣的金屬罐或錫罐中。過期的茶葉會變得乾燥易碎﹐口感與香 味會驟減。" 或許稍好?

2008年6月28日 星期六

nihil tetigit quod non ornavit

Nihil quod tetigit non ornavit.’ His mind resembled a fertile, but thin soil. ..... for chymical experiments, of which Johnson was all his life very fond. ...The Life of Samuel Johnson LL.D., by James Boswell (chapter21)

Johnson Goldsmith 在西敏逝寺的墓志銘;epitaph :nihil tetigit quod non ornavit 三本中文翻譯都略去

有意思的是我們可以找到Nihil tetigit quod non ornavit 的一些英文翻譯:

He touched nothing that he didn’t adorn..

He adorned whatever he touched..

He touched nothing without embellishing it.

2008年6月16日 星期一

"功夫在詩外"的知識不足--Errata 等例

But art and poetry will always give to universals "a local habitation and a name." They have made the particular, even the minute, inviolable. Nowhere more so than in Canto IV of Pope's The Rape of the Lock:

A constant Vapour o'er the palace flies; Strange phantoms rising as the mists arise; Dreadful, as hermit's dreams in haunted shades, Or bright, as visions of expiring maids. Now glaring fiends, and snakes on rolling spires, Pale spectres, gaping tombs, and purple fires: Now lakes of liquid gold, Elysian scenes, And crystal domes, and Angels in machines.

Unnumber'd throngs on ev'ry side are seen, Of bodies chang'd to various forms of Spleen. Here living Tea-pots stand, one arm held out, One bent; the handle this, and that the spout: A Pipkin there, like Homer's Tripod walks; Here sighs a Jar, and there a Goose-pye talks; Men prove with child, as pow'rful fancy works, And maids turn'd bottles, call aloud for corks.

That last couplet cries out, doubtless, for reduction to the psychoanalytic. Yet how little of its surrealistic magic such reduction can theorize. Pope's ironic self-subversions can, indeed, be grist for a deconstructive mill. Ground to theoretical dust, what have they yielded of their nightmare-charm? The most penetrating gloss on this passage is Beardsley's illustration in which, if not God, the devil lies in the detail. Ask any child whether that "living Tea-pot" can suffer deconstruction, whether theory can arrest that walking pipkin.

上述是Errata第一章之末尾
翻譯的"誤解"都是 "功夫在詩外"的知識不足

Errata, Lessons of the Masters, After Babel

又,George Steiner這位仁兄:

George Steiner was a contributor to The Economist and chief literary critic of The New Yorker. He is a former professor at Princeton University, Cambridge University, and the University of Geneva. He is the author of After Babel, The Death of Tragedy, and Language and Silence.


我們在SU等地談過他;兩篇隨筆如附。

After Babel: aspects of language and translation

現在記一點點 After Babel: aspects of language and translation Oxford University Press

這本書1975/92/98(第三版)有影印:

上海外語教育出版社 (2001) Southern African Linguistics and Applied Language Studies, Volume 25, Number 2, June 2007 , pp. 239-243(5) Publisher: NISC Pty Ltd

After Babel 書前引言 MARTIN HEIDEGGER的德文和 J.-L., Borges的西班牙文和 Henri MESCHONNIC的法文,都有看沒懂(沒翻譯),幸虧另外等份量的英文難不倒我(Are you sure? ),其中一小段:No problem is as completely concordant with literature and with the modest mystery of literature as is the problem posed by a translation.

After Babel 書末舉 Beckett 自己將 Endgame 中主角Hamm到瘋人院看他朋友的一段英文和其翻譯的許多差別(pp. 496-97)。

書中談哥德的三層次翻譯論(pp. 270-75:我在1997年的 Out of the Crisis 的翻譯後記中提過它呢 哈哈 有點吹牛啦..


Errata Lessons of the Masters的中文翻譯都無索引 問題多多


勘誤表-審視後的生命 Errata 中文序言大略談第五章The Hermeneutic Motion 的 "信任" 攻佔" "吸納" "補償"等 不過太簡陋啦

談一段奧維德(Ovid)《變形記》

2006-07-24 11:03:30



喬治‧史坦納(George Steiner)『哈佛諾頓講座之大師與門徒』(Lessons of the Masters)邱振訓譯,台北:立緒出版社,2006,pp.21-3

"真正的教學是一份使命,是一種神召。……接受神召的先知或捫其良心的理性主義者都會如此發問。奧維德(Ovid)在《變形記》十五章中仍對畢達哥拉斯感到無比驚異:

他的思想
觸及遙遠高處,直至天堂諸神,
而他的想像所眺景象
遠超他凡人視力所及。他學習所有事物
以其縝密而熱切的心靈,他帶回家中
所習得的一切並坐在群眾之中
教導他們真正有價值事物,而他們聆聽
在一片靜默之中……

……
常有人以質疑甚或嘲弄的態度來看待這份神諭:「我現在將跟隨我心中神明所開示的德爾斐明諭(sequar ora moventem / Rite deum Delphosque meos ipsumque recludam)。」【hc將原來的 sequar or 改正】

沒有什麼奇景可比擬於列在
星空之高,遠離塵世沈悶的宗教,
騰雲駕霧,站在亞特拉斯巨人的肩上,
眺望遠處,俯瞰下方,那些小小人兒
奔波東西,欠缺理性,
焦慮不安,因懼怕死亡,去勸告他們
去開啟未定的命運。"

***** hc評
作者插的那句評論會讓讀者有點困惑。這原來是同一章之詩。

現在將另外一比較可靠的散文翻譯:
奧維德『變形記』楊周翰譯,北京:人民文學出版社,1984/2000,pp.357-58

我現在是受神的感召在說話 因此我就服從神的旨意 說他叫我說的話
我要把得爾福和天堂打開 把至高的神意向你們表露
我喜歡離開沉濁的人寰 翱翔於萬點星空 足乘青雲
凌駕阿特拉斯之上而俯視[塵世
望著眾人浮游其間
全無理性
惶惶不可終日
惟恐寂滅
我要勸告你們
我要把命運究竟展示給你們看….

2007831 星期五

勘誤表-審視後的生命 Errata

ERRATA
An Examined Life.
By George Steiner.
206 pp.
New Haven:
Yale University Press. $25.
英國版1997年出版

April 12, 1998

Idea Man


George Steiner, polymath, has written an intellectual autobiography.

Read the First Chapter

文末 將 Aubrey (Vincent) Beardsley 的"Pope's Rape of the Lock (1896)插畫" (illustration)誤以為是
對於這個段落最深刻的分析首推貝爾斯利的"解說":如果不是上帝 那就是魔鬼藏身其中 (頁8)

The most penetrating gloss on this passage is Beardsley's illustration in which, if not God, the devil lies in the detail. 這句也是英文熟語的文字遊戲 翻譯未表示"細節"

gloss是說明而非分析

Aubrey Beardsley

  1. The Morning Dream
  2. The Billet-doux
  3. The Toilette
  4. The Baron's Prayer
  5. The Barge
  6. The Rape of the Lock
  7. The Cave of Spleen
  8. The Battle of the Beaux and Belles
  9. The New Star


By ANTHONY GOTTLIEB

紐約時報書評一針見血指出作者許多科學用語多為濫用

G Steiner, Errata: An Examined Life (London, Faber, 1997)

日文版幾乎同步--· ジョージ・スタイナー, "G. スタイナー自伝", 工藤政司 , みすず書房, 1998., ISBN4-622-03085-3 C1010 \3000E

書名:勘誤表-審視後的生命
作者:喬治‧史坦納
譯者:李根芳
台北:行人 出版 2007 / 08

這本書的譯注還是缺近百來個待補

有的多注言不及義 譬如說 George Orwell 關於英文語文的著作 才是作者要談的

我還懷疑她對某詩人(策蘭.....)名字翻譯多名稱

出版社沒搞"索引" 就無法幫助讀者很快了解作者對自己著作--他的書日本翻譯得相當多--的摘述等

本書作者一重要字眼 presence ---它在第一章中是如何處理

{presence: 臨在;鑒臨;親在:指兩存有物某種程度的互相滲透。造物主天主臨在於宇宙,尤其與我們人類同在,包括基督親臨信徒中,尤指基督親在聖體聖事中。 presence at Mass:參與彌撒;與祭。presence of God:天主的鑒臨;天主的臨在:無所不在的天主,此時此刻就在我們面前,善人的靈魂是天主的聖殿。}

:At that hour, in the days following, the totalities of personal experience, of human contacts, of landscape around me became a mosaic, each fragment at once luminous and resistant in its "quiddity" (the Scholastic term for integral presence revived by Gerard Manley Hopkins). 翻譯為.......每個碎片的"本質" "quiddity" (....指完整呈現的詞語........).

我們需要索引來詳細審查一些術語 譬如說 本書翻譯成" 重重深淵" :在第一章類似「紋中紋手法(mise en abyme )」(ミザナビーム(mise-en-abyme)とは、フランス語で「深淵に入る」と言う意味で、英語では "put in the abyss"と訳されます。 また、ミザナビームの別名として、入れ子構造の物語(Chinese box narrative) ...)…..

confession

我們碰到天主教引 confession
翻譯起來也是多解
譬如說
回到天主教字典:(1) 懺悔。(2) 告明:告解五條件之一。五條件為省察、痛悔、定改、告明、補贖。(這條的說法真讓我迷糊)......
告解.....

confession

2008年6月15日 星期日

"布石" (碁石)

布石--“199美元”是拓展全球市場的布局

■日文原文
【続報】「199米ドル」は世界展開への布石,iPhoneマーケティング責任者に聞く
“199美元”是拓展全球市場的基石——iPhone行銷總監答記者問


hc翻譯短評
這"布石"宜採用下義

ふせき 布石

《囲碁》preliminary moves; 《準備》preliminaries.

此"石"為碁石
(3)各種の宝石や鉱物の加工品。宝石・碁石・硯(すずり)石・墓石やライターの発火合金など。また、時計の軸受けに用いる宝石。

2008年6月7日 星期六

Naven

納文--圍繞一個新幾內亞部落的一項儀式所展開的民族志實驗/ Naven: A Survey of the Problems suggested by a Composite Picture of the Culture of a New Guinea Tribe drawn from Three Points of View



查中文網路發現將NAVAN/NAVEN/NAVIN等,都翻譯成納文。提倡多採用專名之原文,不要翻譯。

我們可以比較書名副標題的翻譯



譯者將MONGOLS(蒙古人) 翻譯成" 蒙戈爾人" (p.212) ,有點不可思議。

2008年6月5日 星期四

"The Winter's Tale"一小段

錢鍾書”談藝錄” 頁61:「人藝足補天工,然而人藝即天工也。」(This is an Art/ Which does mend Nature, change it rather, but/The Art itself is  Nature )

錢先生沒全譯。

朱生豪版本全譯卻冗長:「這是一種改良天然的藝術,或者可說是改變天然,但那種藝術的本身正是出於天然。」(此版本的第四幕第三場,與一般的第四幕第四場不同)。

找的版本標點等都略有不同:
  Perd. For I haue heard it said,
There is an Art, which in their pidenesse shares
With great creating-Nature
 
   Pol. Say there be:
Yet Nature is made better by no meane,
But Nature makes that Meane: so ouer that Art,
(Which you say addes to Nature) is an Art
That Nature makes: you see (sweet Maid) we marry
A gentler Sien, to the wildest Stocke,
And make conceyue a barke of baser kinde
By bud of Nobler race. This is an Art
Which do's mend Nature: change it rather, but
The Art it selfe, is Nature

http://www.gutenberg.org/dirs/etext00/0ws4010.txt

學者提出許多問題,譬如說為什麼在此羊毛之鄉談起園藝?

The fourth Act of The Winter's Tale is excessively long and tedious, without obvious progression of the plot. In this Act, we can see masque-like features-music, songs, dances and sheep-shearing. In ActIV, scene iv, there is Perdita's quasi-philosophical debate with Polixenes on Art and Nature. Why is the debate being invoked in the middle of a country sheep-shearing festival? This paper argues what this peculiarity means in the flow of Shakespeare's dramaturgy.

2008年6月4日 星期三

WSJ的翻譯:imploded.....

WSJ的翻譯:

But many who lived through the seven tense months before the deal say Bear Stearns imploded because it was at war with itself. Buffeted by the most treacherous market forces in a generation and hobbled by indecision, the firm's leaders missed opportunities that might have been able to save the 85-year-old brokerage.

Lost Opportunities Haunt Final Days of Bear Stearns

評:【黑體字表示不滿意:rubble, implosion

不過那些經歷了交易前那緊張的七個月時間的人們表示﹐貝爾斯登的千里之堤之所以潰敗﹐是因為它在內耗。遭遇幾十年來最為凶險的市場力量﹐加之管理層的優柔寡斷﹐這家有著85年曆(sic;原文錯字)史的老牌經紀公司錯失了那些可能拯救自己【hc案:這是怪中文】的機會。

exult, draw strength

Many Blacks Find Hope in a Breakthrough

Many African-Americans exulted in a political triumph they never thought they would see, hoping their children would draw strength.


We shall struggle on, drawing our strength from the courage of others.

Definition

exult PhoneticPhoneticPhoneticPhoneticPhoneticPhoneticPhoneticPhoneticPhonetic Hide phonetics
verb [I] FORMAL
to express great pleasure or happiness, especially at someone else's defeat or failure:
They exulted at/over their victory.
She seems to exult in her power.

exultant PhoneticPhoneticPhoneticPhoneticPhoneticPhoneticPhoneticPhoneticPhoneticPhoneticPhoneticPhoneticPhonetic Hide phonetics
adjective FORMAL
very happy, especially at someone else's defeat or failure:
an exultant cheer
an exultant crowd

2008年6月1日 星期日

The Conference Board 約定俗成

你們中當然有些人會對華爾街指望你們慷慨解囊感到惱怒﹐他們甚至對你們的痛苦也進行了算計。世界大型企業聯合會(The Conference Board)上週公佈的數據顯示﹐消費者信心指數已下滑至16年來的最低。1967年以來﹐你們的信心只有5次降至這種水平或更為糟糕的程度﹐但每次下滑到這一程度後﹐股市都很快飆升。根據摩根大通(JPMorgan)的數據﹐標準普爾500指數在隨後的6個月中平均回升15%﹐並在1年時間里平均回升23%

(The Conference Board)=世界大型企業聯合會?

網路http://www.conference-board.org/worldwide/chinese_china.cfm

就是如此翻譯。

世界大型企业联合会在中国开展项目和活动的目的在于为中外企业界决策者了解复杂多变的经济与企业发展形势提供帮助。项目和活动内容包括高层次的同行间的交 流、与政府领导人和决策者的对话以及经济研究和商业分析。为服务于我们在中国和世界各地的企业会员,世界大型企业联合会将其众多研究领域的全球观点和视角 引入了中国独特的商业环境,包括经济与商业周期分析、创新、公司治理、可持续发展、人力资源和组织能力研究等。

現在比較有趣的是法律問題。The Conference Board 在美國以”Inc”(公司法人)註冊,不過網路採 org 方式….