2008年6月5日 星期四

"The Winter's Tale"一小段

錢鍾書”談藝錄” 頁61:「人藝足補天工,然而人藝即天工也。」(This is an Art/ Which does mend Nature, change it rather, but/The Art itself is  Nature )

錢先生沒全譯。

朱生豪版本全譯卻冗長:「這是一種改良天然的藝術,或者可說是改變天然,但那種藝術的本身正是出於天然。」(此版本的第四幕第三場,與一般的第四幕第四場不同)。

找的版本標點等都略有不同:
  Perd. For I haue heard it said,
There is an Art, which in their pidenesse shares
With great creating-Nature
 
   Pol. Say there be:
Yet Nature is made better by no meane,
But Nature makes that Meane: so ouer that Art,
(Which you say addes to Nature) is an Art
That Nature makes: you see (sweet Maid) we marry
A gentler Sien, to the wildest Stocke,
And make conceyue a barke of baser kinde
By bud of Nobler race. This is an Art
Which do's mend Nature: change it rather, but
The Art it selfe, is Nature

http://www.gutenberg.org/dirs/etext00/0ws4010.txt

學者提出許多問題,譬如說為什麼在此羊毛之鄉談起園藝?

The fourth Act of The Winter's Tale is excessively long and tedious, without obvious progression of the plot. In this Act, we can see masque-like features-music, songs, dances and sheep-shearing. In ActIV, scene iv, there is Perdita's quasi-philosophical debate with Polixenes on Art and Nature. Why is the debate being invoked in the middle of a country sheep-shearing festival? This paper argues what this peculiarity means in the flow of Shakespeare's dramaturgy.

沒有留言: