錢鍾書”談藝錄” 頁61:「人藝足補天工,然而人藝即天工也。」(This is an Art/ Which does mend Nature, change it rather, but/The Art itself is Nature ) 錢先生沒全譯。
朱生豪版本全譯卻冗長:「這是一種改良天然的藝術,或者可說是改變天然,但那種藝術的本身正是出於天然。」(此版本的第四幕第三場,與一般的第四幕第四場不同)。
找的版本標點等都略有不同:
Perd. For I haue heard it said,There is an Art, which in their pidenesse sharesWith great creating-Nature Pol. Say there be:Yet Nature is made better by no meane,But Nature makes that Meane: so ouer that Art,(Which you say addes to Nature) is an ArtThat Nature makes: you see (sweet Maid) we marryA gentler Sien, to the wildest Stocke,And make conceyue a barke of baser kindeBy bud of Nobler race. This is an ArtWhich do's mend Nature: change it rather, butThe Art it selfe, is Nature http://www.gutenberg.org/dirs/etext00/0ws4010.txt
學者提出許多問題,譬如說為什麼在此羊毛之鄉談起園藝?
The fourth Act of The Winter's Tale is excessively long and tedious, without obvious progression of the plot. In this Act, we can see masque-like features-music, songs, dances and sheep-shearing. In ActIV, scene iv, there is Perdita's quasi-philosophical debate with Polixenes on Art and Nature. Why is the debate being invoked in the middle of a country sheep-shearing festival? This paper argues what this peculiarity means in the flow of Shakespeare's dramaturgy.
沒有留言:
張貼留言