AUTHOR:William Shakespeare (1564–1616) QUOTATION:
But man, proud man,
Drest in a little brief authority,
Most ignorant of what he ’s most assured,
His glassy essence, like an angry ape,
Plays such fantastic tricks before high heaven
As make the angels weep.
As make the angels weep; who, with our spleens,
Would all themselves laugh mortal.
ATTRIBUTION:Measure for Measure. Act ii. Sc. 2. [text]
可是驕傲的世人掌握到暫時的權力, 卻會忘記了自己琉璃易脆的本來面目, 像一頭盛怒的獅子一樣, 裝扮出醜陋的怪相, 使天上的神明因為憐憫他們的癡愚而流淚; 其實諸神的脾氣如果和我們一樣, 他們笑也會笑死的。【朱生豪】
但是人,驕傲的人,一旦有權在手, 便立刻不顧他自己明明知道的脆弱的本質, 像是發怒的猴子般, 當著上天扮演出離奇的把戲, 使得天使都要流淚; 如果他們也有我們這樣的情感, 他們會笑得要死哩。【梁實秋】
HC案:glassy essence 另外一解是不確定(Shakespeare's WORDS by David Crystal & B. Crystal可能指三位一體之”玻璃般本質”(Richard Rorty等哲學家))
APE 當然是"猴",朱先生可能次知道馬戲團等等的風行和猴性。
沒有留言:
張貼留言