2007年8月21日 星期二

譯注誤失

譯注有誤的情形並非不常見



Maurice by E. M. Forest 第五章 這章記劍橋大學某學監(dean) 宴三位學生時的鬥嘴
相當困難
現在指出一些可討論處


"Spect Mr Risley isn't. I've put him off with my low talk."
Spect 一般字典沒有
它是 non-standard 用法 或意為 "expect"
文先生 翻譯為 "我猜想....."


譯注似乎有誤
...or any Hell as bitter as Coventry.


正確應是

Cov·en·try2 (kŭv'ən-trē) pronunciation
n.

A state of ostracism or exile: “It's not that smoke-filled rooms are back; smokers huddle in Coventry these days” (Flora Lewis).

[After COVENTRY1, England (possibly from the sending of Royalist prisoners there during the English Civil War).]



n. - 考文垂, 受排斥的狀態, 放逐

idioms:

  • send someone to coventry 拒絕與某人交往


另外一種情況是翻譯注解跳過前面的而只注後來的

譬如說第7章注劍橋大學的"term"學期制
這字早就出現過

另外一種情況是有的有注 有的沒注
不知取捨如何
尤其這本小說完全不附外文

沒有留言: