2007年8月4日 星期六

” bead-work”漏譯

呂叔湘先生的翻譯本中文多妙解(譬如說將在郵局等候waited)發信翻譯成伺候;我學到木強”…….),不過如上bay例,不夠具體。這可以又從本書末段:

She took off her spectacles again, leaned toward me across the bead-work table-cover, and went on with lowered voice: "There was one day, about a week after the accident, when they all thought Mattie couldn't live...

” bead-work”漏譯了。

這可能是當初並未想到出版"對照翻譯"本.....

王鎮國先生的翻譯本中規中矩,少掉字。上句翻譯成綴有小珠的桌布。

沒有留言: