呂叔湘先生的翻譯本中文多妙解(譬如說將在郵局”等候”(waited)發信翻譯成”伺候”;我學到”木強”…….),不過如上bay例,不夠具體。這可以又從本書末段:
She took off her spectacles again, leaned toward me across the bead-work table-cover, and went on with lowered voice: "There was one day, about a week after the accident, when they all thought Mattie couldn't live...
將” bead-work”漏譯了。
王鎮國先生的翻譯本中規中矩,少掉字。上句翻譯成”綴有小珠”的桌布。
沒有留言:
張貼留言