2007年10月11日 星期四

who with skepticism, fire and visionary power

Doris Lessing

Announcing the award in Stockholm, the Swedish Academy described her as “that epicist of the female experience, who with skepticism, fire and visionary power has subjected a divided civilization to scrutiny.”

。瑞典學院表示,筆耕五十多年的萊辛是「女性經驗的史詩家」,在多部作品中以「懷疑、熱情與洞察力,仔細審視一個分裂的文明」,

女性主義的史詩作家,以懷疑精神、熾烈熱情與幻化魔力,解析透視四分五裂的人類文明。」


 
授賞理由について「女性の叙事詩人として、懐疑主義、情熱、幻想的な力で、分断された文明社会を観察した」と説明した。

 同アカデミーは「女性の経験を叙事詩的に描いた。懐疑と激情、予見力をもって、分裂する現代社会を吟味し、題材にした」と授賞理由を説明した。

2007年10月10日 星期三

2007秋季學期開學典禮!preheating

先記2007秋季學期開學典禮!

1008日:

down14小時 (adsl的問題)
""在未來3 月內聚會兩處/兩地。這樣 SIMON UNIVERSITY 的朋友和要遠征的朋友都可以一"" SU 。不過,煩請月娟音樂會撥出一半的時間,談她心愛的譯事。
rl
家(比較近),我()也可以一呼就到。

2007/10/11

hc:「我最近書籍總清理 昏天暗地。請瑞麟說"時間" 好作旋風…….

rl:「根據九月三十日喬定的資料是:
QUOTE
那麼就訂在十月十三日星期六下午兩點開始囉!
感恩成辦本學期開學典禮!
願得智慧真明了
瑞麟合十
UNQUOTE
早到的同學可以到地下室乒乓暖身」

真是好事都磨。

昨天翻天覆地找書的成果可觀。一是把老朋友汪永祺先生的二十幾萬字翻譯稿找出,通知他來取回他是PRE-SU 的讀書會朋友,七十幾歲。我和他聊聊天,他只說近來記憶力稍退。我們感嘆現在的報紙發表園地和十幾年前的,真是天壤之別:

另外找到潘光旦 先生 信仰、科學、辦學

:人類的由來(上下)- 這本「漢譯世界學術名著」是潘先生在文革被鬥臨死前指導學生翻譯的

又,George Steiner After Babel: aspects of language and translation

S George - Oxford University Press

這位仁兄我們在SU等地談過他;兩篇隨筆如附。

現在記一點點After Babel: aspects of language and translation

這本書1975/92/98(第三版)有影印:

上海外語教育出版社 (2001) Southern African Linguistics and Applied Language Studies, Volume 25, Number 2, June 2007 , pp. 239-243(5) Publisher: NISC Pty Ltd

After Babel 書前引言 MARTIN HEIDEGGER的德文和 J.-L., Borges的西班牙文和 Henri MESCHONNIC的法文,都有看沒懂(沒翻譯),幸虧另外等份量的英文難不倒我(Are you sure? ),其中一小段:No problem is as completely concordant with literature and with the modest mystery of literature as is the problem posed by a translation.

After Babel 書末舉 Beckett 自己將 Endgame 中主角Hamm到瘋人院看他朋友的一段英文和其翻譯的許多差別( pp.496-97)。

書中談哥德的三層次翻譯論(pp.270-75:我在1997年的 Out of the Crisis的翻譯後記中提過它呢 哈哈 有點吹牛啦..

談一段奧維德(Ovid)《變形記》

2006-07-24 11:03:30



喬治‧史坦納(George Steiner)『哈佛諾頓講座之大師與門徒』(Lessons of the Masters)邱振訓譯,台北:立緒出版社,2006,pp.21-3

"真正的教學是一份使命,是一種神召。……接受神召的先知或捫其良心的理性主義者都會如此發問。奧維德(Ovid)在《變形記》十五章中仍對畢達哥拉斯感到無比驚異:

他的思想
觸及遙遠高處,直至天堂諸神,
而他的想像所眺景象
遠超他凡人視力所及。他學習所有事物
以其縝密而熱切的心靈,他帶回家中
所習得的一切並坐在群眾之中
教導他們真正有價值事物,而他們聆聽
在一片靜默之中……

……
常有人以質疑甚或嘲弄的態度來看待這份神諭:「我現在將跟隨我心中神明所開示的德爾斐明諭(sequar ora moventem / Rite deum Delphosque meos ipsumque recludam)。」【hc將原來的 sequar or 改正】

沒有什麼奇景可比擬於列在
星空之高,遠離塵世沈悶的宗教,
騰雲駕霧,站在亞特拉斯巨人的肩上,
眺望遠處,俯瞰下方,那些小小人兒
奔波東西,欠缺理性,
焦慮不安,因懼怕死亡,去勸告他們
去開啟未定的命運。"

***** hc評
作者插的那句評論會讓讀者有點困惑。這原來是同一章之詩。

現在將另外一比較可靠的散文翻譯:
奧維德『變形記』楊周翰譯,北京:人民文學出版社,1984/2000,pp.357-58

我現在是受神的感召在說話 因此我就服從神的旨意 說他叫我說的話
我要把得爾福和天堂打開 把至高的神意向你們表露
我喜歡離開沉濁的人寰 翱翔於萬點星空 足乘青雲
凌駕阿特拉斯之上而俯視[塵世
望著眾人浮游其間
全無理性
惶惶不可終日
惟恐寂滅
我要勸告你們
我要把命運究竟展示給你們看….

2007831 星期五

勘誤表-審視後的生命 Errata

ERRATA
An Examined Life.
By George Steiner.
206 pp.
New Haven:
Yale University Press. $25.
英國版1997年出版

April 12, 1998

Idea Man


George Steiner, polymath, has written an intellectual autobiography.

Read the First Chapter

By ANTHONY GOTTLIEB

紐約時報書評一針見血指出作者許多科學用語多為濫用

G Steiner, Errata: An Examined Life (London, Faber, 1997)日文版幾乎同步

· ジョージ・スタイナー, "G. スタイナー自伝", 工藤政司 , みすず書房, 1998., ISBN4-622-03085-3 C1010 \3000E

書名:勘誤表-審視後的生命
作者:喬治‧史坦納
譯者:李根芳
台北:行人 出版 2007 / 08

這本書的譯注還是缺近百來個待補

有的多注言不及義 譬如說 G. Orwell 關於英文語文的著作 才是作者要談的

我還懷疑她對某詩人(策蘭.....)名字翻譯多名稱

出版社沒搞"索引" 就無法幫助讀者很快了解作者對自己著作--他的書日本翻譯得相當多--的摘述等

本書作者一重要字眼 presence ---它在第一章中是如何處理

{presence: 臨在;鑒臨;親在:指兩存有物某種程度的互相滲透。造物主天主臨在於宇宙,尤其與我們人類同在,包括基督親臨信徒中,尤指基督親在聖體聖事中。 presence at Mass:參與彌撒;與祭。presence of God:天主的鑒臨;天主的臨在:無所不在的天主,此時此刻就在我們面前,善人的靈魂是天主的聖殿。}

:At that hour, in the days following, the totalities of personal experience, of human contacts, of landscape around me became a mosaic, each fragment at once luminous and resistant in its "quiddity" (the Scholastic term for integral presence revived by Gerard Manley Hopkins). 翻譯為.......每個碎片的"本質" "quiddity" (....指完整呈現的詞語........).

我們需要索引來詳細審查一些術語 譬如說 本書翻譯成" 重重深淵" :在第一章類似「紋中紋手法(mise en abyme )」(ミザナビーム(mise-en-abyme)とは、フランス語で「深淵に入る」と言う意味で、英語では "put in the abyss"と訳されます。 また、ミザナビームの別名として、入れ子構造の物語(Chinese box narrative) ...)…..



--
鍾 漢清
Hanching Chung (or HC/ hc)

千古興亡
百年悲笑
一時登覽
---陸游


每天耕耘的blogs (代表):http://hcdeming.blogspot.com/
http://chinese-watch.blogspot.com/

Remember by Christina Georgina Rossetti {願君常憶我}

我到場稍遲,序曲已經結束。一位少女正在台上念一首詩。節目單上說那是逝者的孫女。念的是人們熟知的,十九世紀英國女詩人克莉斯緹娜‧羅塞蒂 (Christina Georgina Rossetti, 1830-1894)的〈記著〉(Remember)。我將它翻譯於此。

記著我,當我離去,

去到遠方那死寂之地;

當你再不能牽手留住我,

我也不能再欲去還留。

記著我,當你再不能天天

傾訴你對我們未來的憧憬:

只需記著我;你知道

那時諫言與祈求都已太遲。

你若暫時把我忘卻

而後追憶我時,不要悲慟:

黑暗與腐朽中若留下

我過往的丁點思緒,

你應忘卻而怡然,那將遠勝於

因懷念而神傷。


異國典範



這翻譯似乎忘掉原詩是分段的 (由於無法顯示原分法 請click)

Remember

Christina Georgina Rossetti. 1830-1894

REMEMBER me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go, yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.



這首在近百年前就有吳宓著名翻譯 {願君常憶我}

[博文精选]吴宓翻译的一首英文诗

时间:2007-09-13 作者:李杜 来源:武汉新东方李杜博客



  近来读《吴宓日记续编》,对这位国学和英文双料大师兴趣浓厚。吴宓曾任清华国学所主任,是钱钟书的老师,与汤用彤,陈寅恪并称“哈佛三杰”。后来为保守的“学衡派”主将,维护文言文地位,被鲁迅骂个半死。又一辈子为情所困,学问上了了而终。

  20本的日记,历时几十年,记载所思所为,社会变迁,情场纠葛,事无巨细,却不亚于宏篇巨制。吴宓在1947年赴武大任外文系主任,50年后,我有幸留校,不知可否尊吴宓为老领导?忽而国文系主任,转而外文系主任,又曾史学系主任。噫嘻,怎不令人五体投地?

  吴宓日记里,我看到一个细节,说他50年代和学生刘炳善谈话,奖掖后学。“外二学生刘炳善 来。。。宓劝刘生专心学业,另求恋爱对象云云。”(1951年4月14日日记)想起大学里学的《英国文学简史》,作者就是刘炳善。后来为了考研,曾背得滚 瓜烂熟。没想到是吴宓的亲炙弟子。肃然起敬。

  吴宓为人迂阔,固执且懦弱,又情思细密,负了佳人,苦了自己。这种浪漫,运用到翻译情诗,自然得心应手,八面玲珑。他翻译的英国女诗人Rossetti的remember, 运用五言古体意译,如神来之笔。

  Remember me when I am gone away,
  愿君常忆我,逝矣从兹别;

  Gone far away into the silent land;
  相见及黄泉,渺渺音尘绝

  When you can no more hold me by hand,
  昔来常欢会,执手深情结;

  Nor I half turn to go yet turning stay.
  临去又回身,千言意犹切;

  Remember me when no more day by day
  絮絮话家常,白首长相契。

  You tell me of our future that you planned.
  此景伤难再,吾生忽易辙;

  Only remember me , you understand
  祝告两无益,寸心已如铁。

  It will be late to counsel then or pray.
  惟期常忆我,从兹成永诀

  Yet if you should forget me for a while
  君如暂忘我,回思勿自嗔

  And afterwards remember, do not grieve;
  我愿君愉乐,不愿君苦辛。

  For if the darkness and corruption leave
  我生无邪思,皎洁断纤尘;

  A vestige of the thoughts that once I had,
  留君心上影,忍令失君真;

  Better by far you should forget and smile
  忘时君欢笑,忆时君愁颦

  Than that you should remember and be sad.
  愿君常忆我,即此语谆谆。

  李杜老师博客:http://blog.sina.com.cn/neworientallidu

參考浦江清 內還有數種其他版本