2007年10月11日 星期四
who with skepticism, fire and visionary power
Announcing the award in
同アカデミーは「女性の経験を叙事詩的に描いた。懐疑と激情、予見力をもって、分裂する現代社会を吟味し、題材にした」と授賞理由を説明した。
2007年10月10日 星期三
2007秋季學期開學典禮!preheating
先記2007秋季學期開學典禮!
10月08日:
我down機14小時 (adsl的問題)。
提"譯"在未來3 月內聚會兩處/兩地。這樣 老SIMON UNIVERSITY 的朋友和要遠征的朋友都可以一"嘗" SU願 。不過,煩請月娟音樂會撥出一半的時間,談她心愛的譯事。
rl家(比較近),我(們)也可以一呼就到。
2007/10/11
hc:「我最近書籍總清理 昏天暗地。請瑞麟說"時間" 好作旋風……. 」
rl:「根據九月三十日喬定的資料是:
QUOTE
那麼就訂在十月十三日星期六下午兩點開始囉!
感恩成辦本學期開學典禮!
願得智慧真明了
瑞麟合十
UNQUOTE
早到的同學可以到地下室乒乓暖身」
真是好事都磨。
昨天翻天覆地找書的成果可觀。一是把老朋友汪永祺先生的二十幾萬字
另外找到潘光旦 先生 信仰、科學、辦學
:人類的由來(上下)- 這本「漢譯世界學術名著」是潘先生在文革被鬥臨死前指導學生翻譯的
又,George Steiner 的 After Babel: aspects of language and translation
S George - Oxford University Press
這位仁兄我們在SU等地談過他;兩篇隨筆如附。
現在記一點點After Babel: aspects of language and translation
這本書1975/92/98(第三版)有影印:
上海外語教育出版社 (2001) ; Southern African Linguistics and Applied Language Studies, Volume 25, Number 2, June 2007 , pp. 239-243(5) Publisher: NISC Pty Ltd
After Babel 書前引言 MARTIN HEIDEGGER的德文和 J.-L., Borges的西班牙文和 Henri MESCHONNIC的法文,都有看沒懂(沒翻譯),幸虧另外等份量的英文難不倒我(Are you sure? ),其中一小段:No problem is as completely concordant with literature and with the modest mystery of literature as is the problem posed by a translation.
After Babel 書末舉 Beckett 自己將 Endgame 中主角Hamm到瘋人院看他朋友的一段英文和其翻譯的許多差別( pp.496-97)。
書中談哥德的三層次翻譯論(pp.270-75:我在1997年的 Out of the Crisis的翻譯後記中提過它呢 哈哈 有點吹牛啦.. )
附
| 2006-07-24 11:03:30 |
喬治‧史坦納(George Steiner)『哈佛諾頓講座之大師與門徒』(Lessons of the Masters)邱振訓譯,台北:立緒出版社,2006,pp.21-3
"真正的教學是一份使命,是一種神召。……接受神召的先知或捫其良
他的思想
觸及遙遠高處,直至天堂諸神,
而他的想像所眺景象
遠超他凡人視力所及。他學習所有事物
以其縝密而熱切的心靈,他帶回家中
所習得的一切並坐在群眾之中
教導他們真正有價值事物,而他們聆聽
在一片靜默之中……
……
常有人以質疑甚或嘲弄的態度來看待這份神諭:「我現在將跟隨我心中
沒有什麼奇景可比擬於列在
星空之高,遠離塵世沈悶的宗教,
騰雲駕霧,站在亞特拉斯巨人的肩上,
眺望遠處,俯瞰下方,那些小小人兒
奔波東西,欠缺理性,
焦慮不安,因懼怕死亡,去勸告他們
去開啟未定的命運。"
***** hc評
作者插的那句評論會讓讀者有點困惑。這原來是同一章之詩。
現在將另外一比較可靠的散文翻譯:
奧維德『變形記』楊周翰譯,北京:人民文學出版社,1984
我現在是受神的感召在說話 因此我就服從神的旨意 說他叫我說的話
我要把得爾福和天堂打開 把至高的神意向你們表露
我喜歡離開沉濁的人寰 翱翔於萬點星空 足乘青雲
凌駕阿特拉斯之上而俯視[塵世
望著眾人浮游其間
全無理性
惶惶不可終日
惟恐寂滅
我要勸告你們
我要把命運究竟展示給你們看….
2007年8月31日 星期五
勘誤表-審視後的生命 Errata
ERRATA
An Examined Life.
By George Steiner.
206 pp. New Haven:
Yale University Press. $25.
英國版1997年出版
April 12, 1998
George Steiner, polymath, has written an intellectual autobiography.
Read the First Chapter
By ANTHONY GOTTLIEB
紐約時報書評一針見血指出作者許多科學用語多為濫用
G Steiner, Errata: An Examined Life (London, Faber, 1997)日文版幾乎同步
· ジョージ・スタイナー, "G. スタイナー自伝", 工藤政司 訳, みすず書房, 1998., ISBN4-622-03085-3 C1010 \3000E
書名:勘誤表-審視後的生命
作者:喬治‧史坦納
譯者:李根芳
台北:行人 出版 2007 / 08
這本書的譯注還是缺近百來個待補
有的多注言不及義 譬如說 G. Orwell 關於英文語文的著作 才是作者要談的
我還懷疑她對某詩人(策蘭.....)名字翻譯多名稱
出版社沒搞"索引" 就無法幫助讀者很快了解作者對自己著作--他的書日本翻譯得相當多
本書作者一重要字眼 presence ---它在第一章中是如何處理
{presence: 臨在;鑒臨;親在:指兩存有物某種程度的互相滲透
:At that hour, in the days following, the totalities of personal experience, of human contacts, of landscape around me became a mosaic, each fragment at once luminous and resistant in its "quiddity" (the Scholastic term for integral presence revived by Gerard Manley Hopkins). 翻譯為.......每個碎片的"本質" "quiddity" (....指完整呈現的詞語........).
我們需要索引來詳細審查一些術語 譬如說 本書翻譯成" 重重深淵"的 :在第一章類似「紋中紋手法(mise en abyme )」(ミザナビーム(mise-en-abyme)とは、フランス語で「深淵に入る」と言う意味で、英語では "put in the abyss"と訳されます。 また、ミザナビームの別名として、入れ子構造の物語(Chinese box narrative) 、 ...)…..
--
鍾 漢清
Hanching Chung (or HC/ hc)
千古興亡
百年悲笑
一時登覽
---陸游
每天耕耘的blogs (代表):http://hcdeming.blogspot.com/
http://chinese-watch.blogspot
Remember by Christina Georgina Rossetti {願君常憶我}
我到場稍遲,序曲已經結束。一位少女正在台上念一首詩。節目單上說那是逝者的孫女。念的是人們熟知的,十九世紀英國女詩人克莉斯緹娜‧羅塞蒂 (Christina Georgina Rossetti, 1830-1894)的〈記著〉(Remember)。我將它翻譯於此。
記著我,當我離去,
去到遠方那死寂之地;
當你再不能牽手留住我,
我也不能再欲去還留。
記著我,當你再不能天天
傾訴你對我們未來的憧憬:
只需記著我;你知道
那時諫言與祈求都已太遲。
你若暫時把我忘卻
而後追憶我時,不要悲慟:
黑暗與腐朽中若留下
我過往的丁點思緒,
你應忘卻而怡然,那將遠勝於
因懷念而神傷。
|
這翻譯似乎忘掉原詩是分段的 (由於無法顯示原分法 請click)
Remember
Christina Georgina Rossetti. 1830-1894
REMEMBER me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go, yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
這首在近百年前就有吳宓著名翻譯 {願君常憶我}
| ||||
近来读《吴宓日记续编》,对这位国学和英文双料大师兴趣浓厚。吴宓曾任清华国学所主任,是钱钟书的老师,与汤用彤,陈寅恪并称“哈佛三杰”。后来为保守的“学衡派”主将,维护文言文地位,被鲁迅骂个半死。又一辈子为情所困,学问上了了而终。 20本的日记,历时几十年,记载所思所为,社会变迁,情场纠葛,事无巨细,却不亚于宏篇巨制。吴宓在1947年赴武大任外文系主任,50年后,我有幸留校,不知可否尊吴宓为老领导?忽而国文系主任,转而外文系主任,又曾史学系主任。噫嘻,怎不令人五体投地? 吴宓日记里,我看到一个细节,说他50年代和学生刘炳善谈话,奖掖后学。“外二学生刘炳善 来。。。宓劝刘生专心学业,另求恋爱对象云云。”(1951年4月14日日记)想起大学里学的《英国文学简史》,作者就是刘炳善。后来为了考研,曾背得滚 瓜烂熟。没想到是吴宓的亲炙弟子。肃然起敬。 吴宓为人迂阔,固执且懦弱,又情思细密,负了佳人,苦了自己。这种浪漫,运用到翻译情诗,自然得心应手,八面玲珑。他翻译的英国女诗人Rossetti的remember, 运用五言古体意译,如神来之笔。 Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned. Only remember me , you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve; For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad. |