2025年12月10日 星期三

相顧無相識, 長歌懷采薇。Alas, no loved one comes to beckon me!-- I sit and croon the thoughts in my burn.。重要的是獎項的象徵意義吳明益得了國家文藝獎。

 

相顧無相識

相顧無相識,長歌懷采薇。

出自於王績的《野望》

朝代:唐代

作者:王績

原文:

東皋薄暮望,徙倚欲何依。樹樹皆秋色,山山唯落暉。
牧人驅犢返,獵馬帶禽歸。

相顧無相識,長歌懷采薇。
Alas, no loved one comes to beckon me!--
 I sit and croon the thoughts in my burn.


In absence    
  Songs of Old Cathay
不在  
     古い中国の歌

詩: ジャイルズ (Herbert Allen Giles,1845-1935) イギリス
      野望 原詩:王績 Wang Chi,

曲: スコット,シリル (Cyril Scott,1879-1970) イギリス   歌詞言語: 英語


At eve,I stand upon the bank and gaze;
 Restless,I know not where my bark may rest;
I see the forest through the autumn haze;
 I see the hills of radiance all divest;
I see the herdsman homing o'er the lea;
 I see the huntsman's laden horse return. . . . .
Alas,no loved one comes to beckon me!--
 I sit and croon the thoughts that in me burn.

夕暮れに 私は岸に立って眺める
 落ち着かず どこに私のさすらいが安らぐのかも分からず
私は森を見る 秋の霞越しに
 私は見る 山々が裸で輝くのを
私は見る 牧人が野を越えて家路につくのを
 私は見る 狩人が獲物を積んで馬で戻ってくるのを
ああ 誰も愛してくれる人が来て私に合図してはくれぬのだ
 私は座って思いに包まれる 私の中に燃える

初唐の詩人・王績(585-644)の有名な詩「野望」の英訳です。「野望」と言っても現代よく使われるでっかい野心のことではなく、「野の眺め」とでも言った意味でしょうか。原詩はこんな感じです。

東皋薄暮望,
徙倚欲何依。
樹樹皆秋色,
山山唯落暉。
牧人驅犢返,
獵馬帶禽歸。
相顧無相識,
長歌懷采薇。

( 2017.06.19 藤井宏行 )

croon


━━ n., v. 小声で[感情をこめて]歌う; 口ずさむ; 歌って…を…させる ((to)); 低い歌声.
 croon・er ━━ n. (低い声で感傷的に歌う)歌手.





重要的是獎項的象徵意義。

吳明益得了國家文藝獎。
他真是特別的人。不只右手寫小說,左手畫畫;得到國家文藝獎接受訪問,除了對評審致謝之外,也對評審辦法提出直言不諱的建議:
------------------------
『(原音)我想趁這個機會講一下,就是國內的這些獎項的一些矛盾點,那它既然是一個推舉的獎項,到底為什麼被推舉了,還要看那些推舉人寫的內容,最後說「我願意可以這麼講」、「我願意被推舉」,我覺得是有那麼一點尷尬的。』
對於成為文學類最年輕得主,吳明益淡然表示,文學世界本就沒有年紀之分,重要的是獎項的象徵意義。他提及像法國龔固爾文學獎,獎金不高,但得獎者會被認為極具榮耀,他建議國內獎項也能思考如何更凸顯其象徵價值。


沒有留言: