【追書時報 56】Timothy Brook(卜正民)的 《維梅爾的帽子:揭開十七世紀全球貿易的序幕》2025年20周年版 201台2版ˊˊ. Vermeer's Hat: The Seventeenth Century and the Dawn of the Global World.
在FACEBOOK讀出版商遠流將《維梅爾的帽子:揭開十七世紀全球貿易的序幕》2025年20周年版, 寄給在歐洲的譯者.......
2025年7月搏客來即有新版訊息
我的評語太簡單: "這是好書。可惜沒作索引,有太多資訊就丟了。"
補充說明,Timothy Brook(卜正民)在 "第八章 結語:人非孤島"也展現他的世界眼光,最末寫3人之死,除傳主維梅爾之外,另有寫《長物志》的文震亨,馬尼拉總督柯爾庫耶拉。
"第八章 結語:人非孤島" 中更有4~5頁談神學家JOHN DONNE的沉思詩,地理詞的比喻,....死亡以多種形式到來,"上帝用到好幾個譯者"; ...."每個轉役都有上帝的參與。"
2025版譯者簡介
黃中憲
政大外交系畢業,現專職翻譯。譯作包括《中國縱橫:漢學巨擘史景遷的歷史與文化探索》、《利瑪竇的記憶宮殿》、《從帝國廢墟中崛起:從梁啟超到泰戈爾,喚醒亞洲與改變世界》、《大分流:現代世界經濟的形成,中國與歐洲為何走上不同道路?》、《塞爾登先生的中國地圖:香料貿易、佚失的海圖與南中國海》、《維梅爾的帽子:從一幅畫看十七世紀全球貿易》、《未竟的帝國:英國的全球擴張》、《帖木兒之後:1405~2000年全球帝國史》、《太平天國之秋》等書。
2017年版譯者簡介
黃中憲
一九六四年生,政大外交系畢,現專職翻譯。 譯作包括《劍橋插圖伊斯蘭世界史》、《大暖化》、《貿易打造的世界》、《蒙娜麗莎五百週年》、《破解古埃及》、《米開朗基羅與教宗的天花板》、《法老王朝》、《成吉思汗──現代世界的創造者》等。
-------
These are results for TRANSLATION MEANINGS IN JOHN DONNE'S WRITINGS
Search instead for TRANSLATION MEANINGS IN JOHN DONNE'S WRIGHTINGS
Search instead for TRANSLATION MEANINGS IN JOHN DONNE'S WRIGHTINGS
In John Donne's writings, the term "
translation" primarily refers to a metaphorical spiritual transit or transformation, specifically the soul's transition from an earthly life to an eternal afterlife. This concept is most famously articulated in his prose work, Devotions Upon Emergent Occasions, particularly in the 17th Meditation (the "No Man is an Island" passage).
Key Meanings of "Translation"
- Death as a "Translation": Donne views death not as an end, but as a "translation into a better language". Just as a text is translated from one language to another, a human soul is transferred from the physical world to the spiritual realm of heaven. The original "volume" (humanity) remains, but one "chapter" (individual) has been recontextualized into a higher, more perfect state of being.
- A Spiritual Journey: The word "translation" also encompasses the broader idea of a spiritual crossing or conversion during life itself. In poems like "A Hymn to Christ, at the Author's Last Going into Germany", a physical journey is used as a template for a spiritual one, where the speaker aspires to transition from a sinful existence to a state of salvation and unity with God.
- Agents of Transition: In the 17th Meditation, Donne identifies various "translators" or agents of this transition, including "age, by sickness, by war, some by justice," which cause death. These physical events are merely the means by which the spiritual translation occurs.
- Poetic and Linguistic Transit: On a literary level, Donne's use of "translation" reflects a poetics of transition, where meaning itself is in flux, often shifting from a literal to a symbolic discourse within a single work. He employs complex metaphors (conceits) that force the reader to follow the "crossing" of the signified (the meaning) as it moves between different levels of interpretation.
Essentially, for Donne, "translation" is a central metaphor for the Christian concept of a purposeful change, moving from a transient, physical state to a permanent, spiritual one in the presence of God.
Dive deeper in AI Mode
沒有留言:
張貼留言