2024年12月28日 星期六

Sam Bett / Japanese-to-English Translator. Donald Keene: a life dedicated to Japanese literature. the difficulty in translating the various variations of 'I' from Japanese into English



Sam Bett

Sam Bett / Japanese-to-English Translator - Direct Talk


NHK
https://www3.nhk.or.jp › Shows › Video › Direct Talk




Dec 19, 2024 — Sam Bett has translated books by Kawakami Mieko and other popular contemporary Japanese authors. He talks about Japanese literature's popularity ...



Donald Keene: a life dedicated to Japanese literature


NHK
https://www3.nhk.or.jp › nhkworld › news › backstories



Feb 28, 2019 — Celebrated academic and translator Donald Keene died of heart failure on February 24th in Tokyo. He was 96.
----

An interesting look at the difficulty in translating the various variations of 'I' from Japanese into English, but not mentioned is the perhaps equally challenging dilemma caused by the linguistic transfusion of 'you', which is relevant since the very first word in Japanese of THE CITY AND ITS UNCERTAIN WALLS is きみ ('kimi', or 'you'), often used -- as is the case here by our first-person narrator -- when addressing someone you are particularly close to, a friend or a lover, and this shorthand-sense of ongoing familiarity (if not intimacy) is ultimately, narratively sacrificed in the novel's English translation by the fact that we English speakers are simply stuck with 'you', that purely functional (and exceedingly, emotionally bland) substitution.


2024年12月24日 星期二

韓國出版翻譯書

 匯率與低翻譯量夾殺,韓國出版陷入困境 ◎이향휘


一家中型出版公司的執行長每天早上起床後都會檢查匯率。韓元的價值已經跌至1美元兌1,450韓元,我們感嘆不已。這是因為本月版權合約的支付費用增加。由於每年約有20本外文圖書在國內翻譯出版,「匯率現象」直接導致成本增加,對管理帶來壓力。他說:「如果我知道會發生這種情況,我就應該投資貨幣對沖產品」,「我擔心匯率會升至1500韓元。」


許多主要翻譯外文圖書並在國內出版的出版商正遭受高匯率和翻譯圖書受歡迎程度下降的「雙重打擊」。


匯率是限制管理的變數,但翻譯書籍的受歡迎程度今非昔比,這也是出版社開始謹慎的因素。


根據韓國出版文化協會統計,翻譯作品在國​​內出版市場的份額正在穩步下降,從2003年的30%,到2014年的21.8%,到2023年的17%。特別是,除了哲學、歷史相關書籍外,語言、文學、科技、社會科學等領域的翻譯書籍數量明顯減少。這是因為國內讀者對翻譯作品不再熱情。如果你看看本月教保書店或Yes24 的暢銷書排行榜,Yuval Harari的《Nexus》和Claire Keegan的《這樣的小事》偶爾會進入前十名,但外國書幾乎不引人注目。


Eric Yang Agency 董事申亨植表示,「西方出版的領導力和名人書籍不再對國內讀者有吸引力」,並補充說,「冠狀病毒之後,管理典範發生了變化,20 多歲的年輕讀者30多歲的人也更多地挖掘個人利益而不是社會問題、而不是大規模的話語」,「這與我們國家的現實不太相符,」他說。他接著指出,「相反,K-pop和K-culture領先於其他國家,因此西方內容不再新穎,很難趕上國內趨勢。」


韓江獲得諾貝爾文學獎後,國內掀起文學熱潮,但享有此特權的出版社只有文鶴洞、創美、文學與智成社三個。其他實用圖書出版商在支付高額版稅並屢次失敗後,開始轉向國內作家和熱門 YouTuber。針對網紅或有粉絲的 YouTube 用戶並發行特別書籍,即使內容可能很差,成功率也很高。


除韓江小說外,出版市場很可能會凍結到明年上半年。在彈劾風波席捲一切、國內股市、房地產市場低迷的情況下,股票投資熱度勢必下降。一家出版公司的負責人表示:「我們已經從今年年底開始削減預算,認真閱讀的讀者數量正在減少,這讓未來變得一片黑暗。」

2024年12月22日 星期日

bar mitzvah. boy has officially become a man. Some worked under Jeffrey Maddrey, who was accused of demanding sex from a subordinate.

 

When the Bar Mitzvah Boy Is 90

In 1947, Ron Eliran’s 13th birthday in the British Mandate for Palestine was canceled when authorities called a curfew. Now, 77 years later, he has officially become a man.

bar mitzvah
/bɑː ˈmɪtsvə/
noun
  1. the initiation ceremony of a Jewish boy who has reached the age of 13 and is regarded as ready to observe religious precepts and eligible to take part in public worship.
    "my son recently celebrated his bar mitzvah"


They Made Over $100,000 in Overtime. Now the N.Y.P.D. Is Cracking Down.

Commissioner Jessica Tisch has reassigned at least 29 officers. Some worked under Jeffrey Maddrey, who was accused of demanding sex from a subordinate.

"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those with whom he is pleased".


這句,2本翻譯都不通順,真奇怪。

Luke 2:14 says, "Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those with whom he is pleased". 
The verse is often read at Christmas to celebrate the birth of Jesus.

2024年12月15日 星期日

Fortune 和Aspiration 和《天生英哲》 Yankee from Olympus, 1944, 香港1962年初版- 一句

 

Fortune 和Aspiration 2024

今日世界出版社的《天生英哲》 Yankee from Olympus, 1944, 香港1962年初版--採用讀者文摘的摘要版 , 1975年八版

這本書的結尾 引下述演講詞 HOLMES' 1884 MEMORIAL DAY SPEECH 黑體字部分


But, nevertheless, the generation that carried on the war has been set apart by its experience. Through our great good fortune, in our youth our hearts were touched with fire. It was given to us to learn at the outset that life is a profound and passionate thing. While we are permitted to scorn nothing but indifference, and do not pretend to undervalue the worldly rewards of ambition, we have seen wih our own eyes, beyond and above the gold fields, the snowy heights of honor, and it is for us to bear the report to those who come after us. But, above all, we have learned that whether a man accepts from Fortune her spade, and will look downward and dig, or from Aspiration her axe and cord, and will scale the ice, the one and only success which it is his to command is to bring to his work a mighty heart.
思果先生的翻譯是:
"不管一個人是從"幸運女神"那兒接受了他的鏟子低下頭去挖土,或是"希望女神"那兒接受了他的斧頭和繩子,往冰上爬 ;唯一屬於他的成功在於做事要有一顆剛毅的心。" (黑體 ) 翻譯沒問題,

(GOOGLE 但最重要的是,我們知道,一個人是否接受命運的鏟子,向下看去挖掘,或者接受願望的斧頭和繩索,攀登冰面,這是他所掌握的唯一的成功就是給他的工作帶來一顆強大的心。)


 我對翻譯的一些看法: 這牽涉到神話"希望女神"的翻譯,可稍商榷。Aspiration是與"幸運"對比,一起的 或許是"人間的希望或雄心,努力向上"
Fortune 和Aspiration
今日世界出版社的《天生英哲》 Yankee from Olympus, 1944, 香港1962年初版--採用讀者文摘的摘要版 , 1975年八版
書名 Yankee from Olympus: Justice Holmes and his family
作者 Catherine Drinker Bowen

這本書的結尾 引下述演講詞 HOLMES' 1884 MEMORIAL DAY SPEECH 黑體字部分


But, nevertheless, the generation that carried on the war has been set apart by its experience. Through our great good fortune, in our youth our hearts were touched with fire. It was given to us to learn at the outset that life is a profound and passionate thing. While we are permitted to scorn nothing but indifference, and do not pretend to undervalue the worldly rewards of ambition, we have seen wih our own eyes, beyond and above the gold fields, the snowy heights of honor, and it is for us to bear the report to those who come after us. But, above all, we have learned that whether a man accepts from Fortune her spade, and will look downward and dig, or from Aspiration her axe and cord, and will scale the ice, the one and only success which it is his to command is to bring to his work a mighty heart.
思果先生的翻譯是:
"不管一個人是從"幸運女神"那兒接受了他的鏟子低下頭去挖土,或是"希望女神"那兒接受了他的斧頭和繩子,往冰上爬 ;唯一屬於他的成功在於做事要有一顆剛毅的心。" (黑體 ) 翻譯沒問題,

Fortuna
Goddess of chance, luck and fate
https://en.wikipedia.org/wiki/Fortuna
對比  ASPIRATIION  希望或雄心,非女神    :a hope or ambition of achieving something.


(GOOGLE 但最重要的是,我們知道,一個人是否接受命運的鏟子,向下看去挖掘,或者接受願望的斧頭和繩索,攀登冰面,這是他所掌握的唯一的成功就是給他的工作帶來一顆強大的心。)


 我對翻譯的一些看法: 這牽涉到神話"希望女神"的翻譯,可稍商榷。Aspiration是與"幸運"一起的 ,或許是"努力女神"。"努力向上" (自力奮鬥)即 action of desiring and striving for something"....
我根據Shorter O.E.D  "aspiration"詞句 的一句 B. Bainbridge的 "His entire life, with its small triumphs and disasters, its boundless hopes and aspirations for the future."
 其中hopes 和 aspirations是 連在一起 
 末句"唯一屬於他的" 或許可改成"唯一他能控制的,就是成功在於做事要有一顆剛毅的心。"..

----2014?
約10年前我的錯誤理解


Fortune 和Aspiration

今日世界出版社的天生英哲Yankee from Olympus, 1944, 香港1962年初版--採用讀者文摘的摘要版 , 1975年八版

這本書的結尾 引下述演講詞 HOLMES' 1884 MEMORIAL DAY SPEECH 黑體字部分


But, nevertheless, the generation that carried on the war has been set apart by its experience. Through our great good fortune, in our youth our hearts were touched with fire. It was given to us to learn at the outset that life is a profound and passionate thing. While we are permitted to scorn nothing but indifference, and do not pretend to undervalue the worldly rewards of ambition, we have seen wih our own eyes, beyond and above the gold fields, the snowy heights of honor, and it is for us to bear the report to those who come after us. But, above all, we have learned that whether a man accepts from Fortune her spade, and will look downward and dig, or from Aspiration her axe and cord, and will scale the ice, the one and only success which it is his to command is to bring to his work a mighty heart.
思果先生的翻譯是:
"不管一個人是從幸運女神那兒接受了他的鏟子低下頭去挖土,或是希望女神那兒接受了他的斧頭和繩子,往冰上爬 ;唯一屬於他的成功在於做事要有一顆剛毅的心。"

 我對翻譯的一些看法: 這牽涉到神話"希望女神"的翻譯可商榷。Aspiration是與"幸運"對比 或許是"努力女神"。"努力" (自力奮鬥)即 action of desiring and striving for something"....
我根據Shorter O.E.D  "aspiration"詞句 的一句 B. Bainbridge的 "His entire life, with its small triumphs and disasters, its boundless hopes and aspirations for the future."
 其中hopes 和 aspirations是 對比 
 末句"唯一屬於他的" 或許可改成"唯一他能控制的,就是成功在於做事要有一顆剛毅的心。"..


2024年12月13日 星期五

6月25日 2018 錢永祥兄來電邀"談翻譯"的稿子。我戲草底下的文本博大家一笑。2024補香港的大學Renditions (magazine) (中文大學;這個翻譯世界網絡,請參考:孔慧怡 《不帶感傷的回憶》香港,牛津大學出版社,2017. 2024 此學刊100期,停刊 )

 2018 

 6月28日午,接到 《思想》主編錢永祥兄寄來的雜誌時,我剛好在讀楊武能翻譯的 《魔山》 (北京:燕山出版社,2006,這本書的缺點之一是,規避插圖的版權交代)。這本書的〈後記--我譯《魔山》 二十年〉說明楊先生從事文學名著翻譯四十年,個人的翻譯環境的際遇的差別:1990年,四人合譯的《魔山》 出版,有些譯筆一致性的困擾,決定單人重譯,這時(2004年,受「歐洲譯家協會」聘為「該協會的駐會翻譯家」),翻譯的"環境",已由中國冰天凍地的北京或火爐般的重慶附近,到一處德國聯邦的「歐洲譯者工作中心」(藏有275語種的15萬冊書,2.5萬冊辭典和參考工具......,頁522。)
我不免為故友彭淮棟兄獨立在80年代初翻譯《魔山》 的努力所感動。



6月25日錢永祥兄來電邀"談翻譯"的稿子。我戲草底下的文本博大家一笑。

華文翻譯:夢想與期望
幾年前,Economist 周刊及衛報等,都報導台灣是"出版量/人口數"的世界第2名。
UK publishes more books per capita than any other country, report ...https://www.theguardian.com/books/.../uk-publishes-more-books-per-capita-million-r...2014/10/22 - UK tops chart of publications per million inhabitants by a huge margin, with only China and US publishing more titles ... and places the UK an astonishing 1,000-plus titles ahead of second-placed Taiwan and Slovenia (1,831).
我們或許知道,台灣每年書市推出的書籍當中,可能四分之一以上是翻譯類,所以選暢銷書的排行版


本文所談的華文翻譯,指台灣、中國、香港出版的譯本。香港特指各大學的翻譯系及其刊物如Renditions (magazine) (中文大學;這個翻譯世界網絡,請參考:孔慧怡 《不帶感傷的回憶》香港,牛津大學出版社,2017. 2024 此學刊100期,停刊 ),以及宗教文藝出版社等等關於宗教、神學、哲學;文學等的出版品,當然, 《明報月刊》也連載過周縱策的《五四運動史:現代中國的思想革命》等大著。


中國的翻譯組織比較有規模、層級。香港的民間翻譯學會所選出的"會士/院士",公論很好。台灣似乎還沒有相對強點的翻譯組織 (包括翻譯獎)。

在1949年之前,最大的翻譯出版社當屬商務印書館。1949年之後,中國的翻譯出版,似乎比較分散點。台灣的情形類似,更分散,然而學術點的翻譯,有家後起之秀,即聯經出版社,它的主編胡金倫先生,在2018年6月末驕傲地說,歷屆唐獎的漢學類的得獎者,該社都有其著作的翻譯本。

就世界名著的翻譯而言,台灣的缺點之一是"人口"較少。"我的朋友"彭淮棟先生在80年代中期就告訴我,出版社找顧問列出"待譯書單"不難,難在找出恰當、勝任的人來翻譯。這點,在21世紀初期,逐漸由中國的出版社"補齊",甚至更深入,譬如劉小楓先生在北京華夏出版主編的「西方傳統:經典與解釋」等叢書。

中國的翻譯優勢和缺點:市場大、人才(含外語人才)多,可以作長期叢書的規劃等等。缺點是官方的意識形態等要求的禁忌、自我審查。舉例而言,宇文所安和孫康宜主編的《劍橋中國文學史》,簡體字版,缺末章。Herbert A. Simon 的回憶錄《我生活的模式》缺1989年的北京動亂的親身體驗記;簡體字版的Le Corbusier 的《東方遊記》將1911年談論土耳其憲法改革的"憲法",改成"建設"。鄙人的【轉危為安】、【新經濟學】 (台北:經濟新潮;北京:機械工業,2015)的簡體版〈譯者序〉給加些愛國感人的話。
能夠妥協的簡體字版,不見得皆大歡喜:"2010年底,《巨流河》簡體字版由北京三聯書店取得授權,雖在少許刪節的立場上有些折沖與磨合,但終能順利出版。齊邦媛這個名字也由此為大陸讀者熟知。"
比較:《巨流河》日文版在日本正式出版了20?,日本相關部門沒有進行篡改與閹割,這是讓日本讀者重新看待八十年前戰爭真相的最佳讀本。

Death in Venice (German: Der Tod in Venedig) is a novella by German author Thomas Mann, published in 1912.

 Death in Venice (GermanDer Tod in Venedig) is a novella by German author Thomas Mann, published in 1912.[1] It presents an ennobled writer who visits Venice and is liberated, uplifted, and then increasingly obsessed by the sight of a boy in a family of Polish tourists—Tadzio, a nickname for Tadeusz. Tadzio was likely based on a boy named Władzio whom Mann had observed during his 1911 visit to the city.



The former Grand Hôtel des Bains in Venice where Thomas Mann stayed and where he set action in the novel.

Translations

[edit]

An English translation by Kenneth Burke was published in periodical form in The Dial in 1924 over three issues (vol. LXXVI, March to May, issues # 3–5, Camden, NJ, USA). This translation was published in book form the following year by Alfred A. Knopf as Death in Venice and Other StoriesW. H. Auden called it the definitive translation, but it is unclear to what other translations Auden was comparing it.[10]

Helen Tracy Lowe-Porter's authorized translation, published in 1922 in Mann's Stories of Three Decades,[11] has been less well received by critics due to Lowe-Porter's treatment of sexuality and homoeroticism.[12] In the Oxford Guide to Literature in English Translation it is criticized for its "puritanism", which saw Lowe-Porter "tone down Mann's treatment of sexuality, especially homoeroticism". The author considers the result "disastrous" and sees "a reworked, sanitized version of the text" by Mann.[13]

A translation published in 2005 by Michael Henry Heim won the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize.

Other translations include those by David Luke (1988), Clayton Koelb (1994), Stanley Applebaum (1995), Joachim Neugroschel (1998), Martin C. Doege (2010), and Damion Searls (2023).

2024年12月11日 星期三

Madeleine Vionnet 自認 媲美巴甫洛娃(Pavlova)的藝術家,哪位Pavlova?

  這短文費時多.....

Madeleine Vionnet 自認 媲美巴甫洛娃(Pavlova)的藝術家,哪位Pavlova?

ENCOUNTER 

The association of haute couture with the very rich makes it suspect for many people. But for Madame  Vionnet, who once was a penniless, couture is not a minor art. Like the dance it is a evanescent art, but a great one.  She sees herself as an artist on the level of, say, Pavlova.   ~~ Bruce Chatwin (1940~1989) 的Madeleine Vionnet一文,出自 WHAT AMI DOING HERE 一書

高級時裝與富人的連結讓許多人感到懷疑。但對於曾經身無分文的Vionnet女士,時裝設計並不是一門小藝術。就像舞蹈一樣,它是一門轉瞬即逝的藝術,但卻是一門偉大的藝術。 她認為自己是一位可以與巴甫洛娃(Pavlova)媲美的藝術家。

黑體字段,中譯本(p.110)完全錯了,錯得離譜(把Pavlova搞成奶油蛋白餅),不如上述的Google 翻譯。

但是,Madeleine Vionnet 自認 媲美巴甫洛娃(Pavlova)的藝術家,哪位Pavlova?

前文提到舞蹈,所以合理猜識與卓別林合影過的芭雷舞名家Anna Pavlovna Pavlova(1881年2月12日 - 1931年1月26日) 

 

Charlie Chaplin and Russian prima ballerina Anna Pavlova


Sir Charles Spencer Chaplin KBE (16 April 1889 – 25 December 1977)


****

Madeleine Vionnet (pronounced [ma.də.lɛn vjɔ.ne]; June 22, 1876, Loiret, France – March 2, 1975) was a French fashion designer best known for being the “pioneer of the bias cut dress”,[1][2] Vionnet trained in London before returning to France to establish her first fashion house in Paris in 1912. Although it was forced to close in 1914 at the outbreak of the First World War, it re-opened after the war and Vionnet became one of the leading designers of 1920s-30s Paris. Vionnet was forced to close her house again in 1939 at the start of the Second World War and she retired in 1940.[2]

Madeleine Vionnet(發音為[ma.də.lɛn vjɔ.ne];1876 年6 月22 日,法國盧瓦雷- 1975 年3 月2 日)是法國時裝設計師,因「斜裁連身裙的先驅」而聞名,[1 ][2] Vionnet 在倫敦接受培訓,然後返回法國,於1912 年在巴黎建立了她的第一家時裝店。雖然該公司於1914 年因第一次世界大戰爆發而被迫關閉,但在戰後重新開業,Vionnet 成為20 世紀 20 年代至 30 年代巴黎的頂尖設計師之一。 1939 年第二次世界大戰開始時,Vionnet 被迫再次關閉她的房子,並於 1940 年退休。



Anna Pavlova (1881-1931), one of the most celebrated and influential ballet dancers of her time, is captured in this stunning portrait from around 1911-1912. Known for her delicate yet powerful performances, Pavlova revolutionized the art of ballet with her emotive and expressive style. She became famous worldwide for her interpretation of "The Dying Swan," a role that remains iconic in the history of dance.


Pavlova’s dedication to her craft and her natural talent helped her to break barriers for women in the arts. Born in Russia, she trained at the Imperial Ballet School in St. Petersburg and went on to perform with the renowned Mariinsky Ballet. Her international fame grew as she toured across Europe, America, and beyond, performing in major cultural capitals and captivating audiences with her grace and technical precision.


Throughout her career, Pavlova’s commitment to ballet and her artistry left a lasting legacy on the world of dance. Even after her death in 1931, she continued to inspire generations of dancers, and her name remains synonymous with the beauty and emotional depth that ballet can convey. This portrait captures her poise and the elegance for which she was so well known, marking her as one of the true legends of classical ballet.

Charlie Chaplin and Anna Pavlova ❤️
可能是 3 個人、長大衣、套裝和文字的圖像