匯率與低翻譯量夾殺,韓國出版陷入困境 ◎이향휘
一家中型出版公司的執行長每天早上起床後都會檢查匯率。韓元的價值已經跌至1美元兌1,450韓元,我們感嘆不已。這是因為本月版權合約的支付費用增加。由於每年約有20本外文圖書在國內翻譯出版,「匯率現象」直接導致成本增加,對管理帶來壓力。他說:「如果我知道會發生這種情況,我就應該投資貨幣對沖產品」,「我擔心匯率會升至1500韓元。」
許多主要翻譯外文圖書並在國內出版的出版商正遭受高匯率和翻譯圖書受歡迎程度下降的「雙重打擊」。
匯率是限制管理的變數,但翻譯書籍的受歡迎程度今非昔比,這也是出版社開始謹慎的因素。
根據韓國出版文化協會統計,翻譯作品在國內出版市場的份額正在穩步下降,從2003年的30%,到2014年的21.8%,到2023年的17%。特別是,除了哲學、歷史相關書籍外,語言、文學、科技、社會科學等領域的翻譯書籍數量明顯減少。這是因為國內讀者對翻譯作品不再熱情。如果你看看本月教保書店或Yes24 的暢銷書排行榜,Yuval Harari的《Nexus》和Claire Keegan的《這樣的小事》偶爾會進入前十名,但外國書幾乎不引人注目。
Eric Yang Agency 董事申亨植表示,「西方出版的領導力和名人書籍不再對國內讀者有吸引力」,並補充說,「冠狀病毒之後,管理典範發生了變化,20 多歲的年輕讀者30多歲的人也更多地挖掘個人利益而不是社會問題、而不是大規模的話語」,「這與我們國家的現實不太相符,」他說。他接著指出,「相反,K-pop和K-culture領先於其他國家,因此西方內容不再新穎,很難趕上國內趨勢。」
韓江獲得諾貝爾文學獎後,國內掀起文學熱潮,但享有此特權的出版社只有文鶴洞、創美、文學與智成社三個。其他實用圖書出版商在支付高額版稅並屢次失敗後,開始轉向國內作家和熱門 YouTuber。針對網紅或有粉絲的 YouTube 用戶並發行特別書籍,即使內容可能很差,成功率也很高。
除韓江小說外,出版市場很可能會凍結到明年上半年。在彈劾風波席捲一切、國內股市、房地產市場低迷的情況下,股票投資熱度勢必下降。一家出版公司的負責人表示:「我們已經從今年年底開始削減預算,認真閱讀的讀者數量正在減少,這讓未來變得一片黑暗。」
沒有留言:
張貼留言