Fortune 和Aspiration 2024
今日世界出版社的《天生英哲》 Yankee from Olympus, 1944, 香港1962年初版--採用讀者文摘的摘要版 , 1975年八版書名 | Yankee from Olympus: Justice Holmes and his family |
作者 | Catherine Drinker Bowen |
這本書的結尾 引下述演講詞 HOLMES' 1884 MEMORIAL DAY SPEECH 黑體字部分
But, nevertheless, the generation that carried on the war has been set apart by its experience. Through our great good fortune, in our youth our hearts were touched with fire. It was given to us to learn at the outset that life is a profound and passionate thing. While we are permitted to scorn nothing but indifference, and do not pretend to undervalue the worldly rewards of ambition, we have seen wih our own eyes, beyond and above the gold fields, the snowy heights of honor, and it is for us to bear the report to those who come after us. But, above all, we have learned that whether a man accepts from Fortune her spade, and will look downward and dig, or from Aspiration her axe and cord, and will scale the ice, the one and only success which it is his to command is to bring to his work a mighty heart.
思果先生的翻譯是:
"不管一個人是從"幸運女神"那兒接受了他的鏟子低下頭去挖土,或是"希望女神"那兒接受了他的斧頭和繩子,往冰上爬 ;唯一屬於他的成功在於做事要有一顆剛毅的心。" (黑體 ) 翻譯沒問題,
(GOOGLE 但最重要的是,我們知道,一個人是否接受命運的鏟子,向下看去挖掘,或者接受願望的斧頭和繩索,攀登冰面,這是他所掌握的唯一的成功就是給他的工作帶來一顆強大的心。)
我對翻譯的一些看法: 這牽涉到神話"希望女神"的翻譯,可稍商榷。Aspiration是與"幸運"對比,一起的 ,或許是"人間的希望或雄心,努力向上"。
Fortune 和Aspiration
今日世界出版社的《天生英哲》 Yankee from Olympus, 1944, 香港1962年初版--採用讀者文摘的摘要版 , 1975年八版
書名 Yankee from Olympus: Justice Holmes and his family
作者 Catherine Drinker Bowen
這本書的結尾 引下述演講詞 HOLMES' 1884 MEMORIAL DAY SPEECH 黑體字部分
But, nevertheless, the generation that carried on the war has been set apart by its experience. Through our great good fortune, in our youth our hearts were touched with fire. It was given to us to learn at the outset that life is a profound and passionate thing. While we are permitted to scorn nothing but indifference, and do not pretend to undervalue the worldly rewards of ambition, we have seen wih our own eyes, beyond and above the gold fields, the snowy heights of honor, and it is for us to bear the report to those who come after us. But, above all, we have learned that whether a man accepts from Fortune her spade, and will look downward and dig, or from Aspiration her axe and cord, and will scale the ice, the one and only success which it is his to command is to bring to his work a mighty heart.
思果先生的翻譯是:
"不管一個人是從"幸運女神"那兒接受了他的鏟子低下頭去挖土,或是"希望女神"那兒接受了他的斧頭和繩子,往冰上爬 ;唯一屬於他的成功在於做事要有一顆剛毅的心。" (黑體 ) 翻譯沒問題,
Fortuna | |
---|---|
Goddess of chance, luck and fate https://en.wikipedia.org/wiki/Fortuna |
對比 ASPIRATIION 希望或雄心,非女神 :a hope or ambition of achieving something.
(GOOGLE 但最重要的是,我們知道,一個人是否接受命運的鏟子,向下看去挖掘,或者接受願望的斧頭和繩索,攀登冰面,這是他所掌握的唯一的成功就是給他的工作帶來一顆強大的心。)
我對翻譯的一些看法: 這牽涉到神話"希望女神"的翻譯,可稍商榷。Aspiration是與"幸運"一起的 ,或許是"努力女神"。"努力向上" (自力奮鬥),即 action of desiring and striving for something"....
我根據Shorter O.E.D "aspiration"詞句 的一句 B. Bainbridge的 "His entire life, with its small triumphs and disasters, its boundless hopes and aspirations for the future."
其中,hopes 和 aspirations是 連在一起 。
末句"唯一屬於他的", 或許可改成"唯一他能控制的,就是成功在於做事要有一顆剛毅的心。"..
----2014?
約10年前我的錯誤理解
Fortune 和Aspiration
今日世界出版社的天生英哲Yankee from Olympus, 1944, 香港1962年初版--採用讀者文摘的摘要版 , 1975年八版書名 | Yankee from Olympus: Justice Holmes and his family |
作者 | Catherine Drinker Bowen |
這本書的結尾 引下述演講詞 HOLMES' 1884 MEMORIAL DAY SPEECH 黑體字部分
But, nevertheless, the generation that carried on the war has been set apart by its experience. Through our great good fortune, in our youth our hearts were touched with fire. It was given to us to learn at the outset that life is a profound and passionate thing. While we are permitted to scorn nothing but indifference, and do not pretend to undervalue the worldly rewards of ambition, we have seen wih our own eyes, beyond and above the gold fields, the snowy heights of honor, and it is for us to bear the report to those who come after us. But, above all, we have learned that whether a man accepts from Fortune her spade, and will look downward and dig, or from Aspiration her axe and cord, and will scale the ice, the one and only success which it is his to command is to bring to his work a mighty heart.
思果先生的翻譯是:
"不管一個人是從幸運女神那兒接受了他的鏟子低下頭去挖土,或是希望女神那兒接受了他的斧頭和繩子,往冰上爬 ;唯一屬於他的成功在於做事要有一顆剛毅的心。"
我對翻譯的一些看法: 這牽涉到神話"希望女神"的翻譯可商榷。Aspiration是與"幸運"對比 ,或許是"努力女神"。"努力" (自力奮鬥),即 action of desiring and striving for something"....
我根據Shorter O.E.D "aspiration"詞句 的一句 B. Bainbridge的 "His entire life, with its small triumphs and disasters, its boundless hopes and aspirations for the future."
其中,hopes 和 aspirations是 對比 。
末句"唯一屬於他的", 或許可改成"唯一他能控制的,就是成功在於做事要有一顆剛毅的心。"..
沒有留言:
張貼留言