2019年6月26日 星期三

Aurillac sees the downward-pointing pyramid as expressing the Rosicrucian motto V.I.T.R.I.O.L.


In Raphaël Aurillac's work Le guide du Paris maçonnique the author declares that the Louvre used to be a Masonic temple. To Aurillac, the various glass pyramids constructed in recent decades include Masonic symbolism. Aurillac sees the downward-pointing pyramid as expressing the Rosicrucian motto V.I.T.R.I.O.L. (Visita Interiora Terrae Rectificandoque / Invenies Occultum Lapidem, "Visit the interior of the earth and by rectifying you will find the secret stone").

https://en.wikipedia.org/wiki/Pyramide_Invers%C3%A9e



ラファエル・オーリヤック(Raphaël Aurillac)
"Le guide du Paris maçonnique"において、「ルーブルフリーメイソンの寺院である」と断言している。
ガラスのピラミッド(頂点が下を向いた逆ピラミッド)はフリーメイソンのシンボル、すなわちは、薔薇十字団モットーである「V.I.T.R.I.O.L.(Visita Interiorem Terrae Rectificandoque / Invenies Occultum Lapidem」(地球の内部を訪ねよ、されば秘密の石を得ん)を表すと考えている。

2019年6月22日 星期六

Marc Chagall 諸問題 :Eleanor 中文許多翻譯: 埃莉諾/伊莉納/愛蓮娜



安娜·愛蓮娜·羅斯福(英語:Anna Eleanor Roosevelt,/ˈɛlᵻnɔːr ˈroʊzəvɛlt/,1884年10月11日-1962年11月7日)是一位美國政治人物。第32任美國總統 ...

羅斯福夫人回憶錄Eleanor Roosevelt, 1884-1962 / 埃莉諾/伊莉納・羅斯福著

Uniform Title:
This I remember. Chinese
Author/Creator:
Roosevelt, Eleanor, 1884-1962.
Language:
Chinese
Imprint:
Xianggang : Jin ri shi jie she, [195-] 香港 : 今日世界社 [195-]
Format:
  • Book
  • 24 p. : ill. ; 28 cm.
Note:
Translation of This I remember.
Series:
今日世界叢書


----

Marc Chagall 
1. Google 馬克夏加爾
2. Wiki  馬克·夏卡爾(又譯馬克·夏加爾......
マルク・シャガールMarc Chagallイディッシュ語מאַרק שאַגאַל‎‎, 1887年7月7日 - 1985年3月28日)は、20世紀ロシア(現ベラルーシ)出身のフランス画家



六月20日是世界難民日。爲了紀念這一個日子,紐約大都會博物院把幾張有名的畫蓋了起來,作爲一種支持的象徵:這幅畫室一個難民的作品,想象如果沒有難民的話,我們的墻上會變得多麽貧乏。
(想想那些我們能幫忙的難民吧!)


Hanching Chung 很粗心:Marc Chagall,
1

Thomas H. C. Lee 無所謂吧?Chagall 原生於白俄羅斯,在蘇聯時代,英文一般稱爲 Byelorussia 或 Belorussia。1991年獨立之後,對外正式採用 Belarus。London 在法國總是稱爲Londres。Chagall 在很多地方的gallery 都會用 Mark Chagall 作開題(像Pinterest, Drawing Academy, Saatschi Art, Tumbir, 等等),然後文章裏面才用 Marc Chagall(本篇文章也是如此)。所以看起來,應該有什麽原因,而不必是粗心吧。


Hanching Chung 用Mark 都是些二手的報導。在Wikipedia 的Marc Chagall 有白俄羅斯等的英文是 Mark Chagal (Marc Chagall (russe : Марк Захарович Шагал, Mark Zakharovitch Chagal ; biélorusse : Марк Захаравiч Шагал, Mark Zakharavitch Chagal), 採用Mark 還可能指Marc 的後代.....

https://fr.wikipedia.org/wiki/Marc_Chagall


---

張瑞麟譯

艾瑪    珍.奧斯丁(張瑞麟譯)


廣論

2019年6月21日 星期五

no heartstring left untugged


 commercials, heartstring-tugging, no heartstring left untugged.

For the public the name “Zeffirelli” was a magic thing—it meant splendour, no detail overlooked, no heartstring left untugged.
Google 末處的翻譯,很不理想:
對於公眾而言,“Zeffirelli”這個名字是一個神奇的東西 - 它意味著輝煌,沒有細節被忽視,沒有任何心弦留下任何痕跡
--
By ADAM NAGOURNEY
The Democrats sought to present an emotionally powerful two-act evening, featuring Senator Edward M. Kennedy, struggling with brain cancer, and Michelle Obama.




Over the last year, J. C. Penney rolled out a powerful new marketing campaign filled with heartstring-tugging commercials, it introduced a clothing and home décor line from Ralph Lauren, and it opened 50 stores.


commercial
noun [C]
an advertisement which is broadcast on television or radio:
a commercial break
━━ n. (テレビ・ラジオの)広告放送, コマーシャル.


heartstrings
plural noun
pull/tug, etc. at the heartstrings to cause strong feelings of love or sympathy:
It's the story of a lost child - guaranteed to tug at the heartstrings.

heart・strings


━━ n.pl. 心の琴線, 深い感情[愛情].
 tug [pull] at …'s heartstrings 人の心の奥底をゆり動かす.

2019年6月17日 星期一

Push to impeach Trump stalls amid Democrats’ deference to — and fear of — Pelosi


Google 翻譯有大問題:


華盛頓郵報
昨天上午6:36·
同事們表示,對美國政界中最有權勢的女性的政治智慧有著深深的敬意 - 對她的挑戰也帶來了對一個人職業生涯造成嚴重損失的風險。
(勉強通:多冗字......)

WASHINGTONPOST.COM
在民主黨人對佩洛西的尊重和對佩洛西的尊重中,推動彈出特朗普的攤位


(大問題初在江 動詞停滯STALL翻成名詞攤位)

Colleagues say there is a deep well of respect for the political wisdom of the most powerful woman in American politics — and concern that challenging her comes with the risk of grave cost to one’s career.

2019年6月15日 星期六

walk-ups、 "core" ;breeding ground; Houses, walk-ups or high-rise apartment blocks

建築術語有麻煩處,題:Problems of "core" (community center)


Simple core arrangement - stairs "wrapping around" elevator shaft.
In architecture, a core is a vertical space used for circulation and services. It may also be referred to as a circulation core or service core. A core may include staircaseselevatorselectrical cableswater pipes and risers.
A core allows people to move between the floors of a building, and distributes services efficiently to the floors.





breeding ground
(家畜の)飼養場,飼育所;(…をはぐくむ)場所,環境,温床≪for≫

温床本意是指有加温、保温设施的苗床,主要供冬春育苗用。生活中也常指比喻有利于坏人、坏事、坏思想滋长的环境(偏僻义)。旧时温床也指儿女们为行孝道,替父母 ..


stature
3(心・体・道徳性などの)発達(程度),成長(度),進歩;達成(の水準)
----
2019.6.15
師大綜合大樓參加藝史所主辦的一整天「包浩斯在台灣-現代性的概念The Bauhaus in Taiwan—Concepts of Modernism」
臺大城鄉研究所的walk-ups 翻譯為"步登公寓"。



2019.2.2

Houses, walk-ups or high-rise apartment blocks?
漢寶德翻譯待討論:民居型態應採獨立住宅,低層公寓,高層公寓
apartment block
((英))集合住宅,アパート


Definition of walk-up. (Entry 1 of 2) 1 : located above the ground floor in a building with no elevator a walk-up apartment. 2 : consisting of several stories and having no elevator a walk-up tenement. 3 : designed to allow pedestrians to be served without entering a building the walk-up window of a bank.
  1. ((米略式))
  2. 1 〔限定〕〈部屋・アパートなどが〉エレベーターのない
  3. 2 すぐに歩いて行ける
  4. 3 〈運賃が〉当日の
━━[名]C
  1. 1エレベーターのない建物[アパート];その部屋
  2. 2《競馬》ラインぎりぎりからの出発

A book is an axis of innumerable relationships 書是萬般關係的中心軸?




今天讀到這則2016年的筆記,覺得應該將它翻譯出來 (懶得去翻找當年的翻譯)。

“A book is not an isolated being: it is a relationship, an axis of innumerable relationships” 

要點是axis 的意義,查Goo辭典:
  1. (回転体の)軸(線)
  2. 1a(物の)中心となる軸;(航空機・ロケットの)機軸;《解剖》軸;軸椎じくつい,第二頚椎けいつい;《植物》軸(◇茎・根など)
  3. 1b《数学》対称[中心]軸
  4. 2(国家間の)枢軸;(一般に)連合,提携;〔the A-〕(第二次大戦の)日独伊枢軸国
  5. 3(進展・運動などの)主要な[軸となる]方向

書是萬般關係的中心軸.......


Google翻譯也不錯:“一本書不是一個孤立的存在:它是一種關係,是無數關係的軸心”

可這些"“無數關係的軸心”或"萬般關係的中心軸"都字面解,說法者 Jorge Luis Borges是詩與小說的"無限"之大師,更應該了解"該篇小說"的上下文來好定段





2016年6月15日上午3:37這篇寫得很不錯。記住,20世紀末, Herbert Simon的辦公室內,即有繪畫和音樂的人工智能軟體。現在.....
文中說他寫的書達20本,最有名的是{管理行為} (拙譯蒙 Herbert Simon列入書單。)
我也可以講講他與Jorge Luis Borges 的訪談、互動:
“A book is not an isolated being: it is a relationship, an axis of innumerable relationships”
―from FICCIONES by Jorge Luis Borges
不知何故,The Economist 的 Herbert Simon 網路訃聞 2001.2.22,竟然少了第一段:http://www.economist.com/node/511223

2019年6月13日 星期四

《明報》社評定性「暴動」 張彩雲拒絕翻譯其社評



為了抗議貴報社評跟從特區政府,將昨日金鐘一帶的示威和衝突定性為「暴動」,本人決定由即日起停止為貴報翻譯社評。
張彩雲
2019年6月13日


INMEDIAHK.NET

《明報》社評定性「暴動」 本人拒絕翻譯——有關《明報》今日社評的公開信 | ahchoii | 香港獨立媒體網

2019年6月10日 星期一

How what you wear can help you avoid surveillance

 BBC的翻譯:
How what you wear can help you avoid surveillance 穿什麼衣服才能夠躲避智能監控?
將 surveillance翻譯成智能監控,勉強能接受。

"How"則不見了,只剩下 what you wear can help you avoid......  穿什麼衣服才能夠躲避.....
" avoid"避免、防止.......


How what you wear can help you avoid surveillance

Designers are inventing new ways to stay under the radar, including textile patterns that baffle facial recognition software. Bel Jacobs takes a look at stealth fashions.http://www.bbc.com/culture/story/20170320-how-what-you-wear-can-help-you-avoid-surveillance

2019年6月9日 星期日

思果《霜葉乍紅時‧值得做翻譯嗎?》


 思果是翻譯家,散文名家。


今天只影印思果《霜葉乍紅時》(九歌出版社,1982初版,1985五刷)末篇〈值得做翻譯嗎?〉pp.223~25


圖像裡可能有文字




---2019年才讀到這則:

思果驟逝(民生報2004.6.19) - 國立中山大學

思果 驟逝(民生報)

旅居美國北卡羅萊納州多年的翻譯名家、散文家思果,本月八日病逝,享壽八十六歲。思果生前向來予人身體健朗的印象,以至這個噩耗飄洋過海傳到台灣時,相識多年的文友都感到震驚。

詩人余光中說,思果過世前數日,他還打了電話到美國問候,「思果已不方便接電話,由他太太接聽,沒想到才幾天就走了。」

即使今年初,宋雅姿為《文訊》撰寫老作家近況專文,去電採訪思果時,老作家還強調「一切都好,沒什麼病,就是腿軟一點」。余光中說,其實思果一年多前跌倒,有輕度中風,後來發現罹患胰臟癌,使身體狀況大不如前。

余光中與思果相識於中年,思果年長十歲,後來因為兩人同在香港工作而熟稔。余光中在中文大學任教,思果擔任《讀者文摘》中文版編輯,後轉到中文大學翻譯中心任職,而有了沙田文友聚會,「席間因為有宋淇、思果和喬志高這三位翻譯名家,從翻譯到寫作,總有聊不完的話題」。

兩人多年來一直有個共同心願──保持中文的清純。余光中表示,中文表述日漸西化,已使原本簡潔、對稱的美德消失,因此他們一再為文提出還給中文清純原貌的呼籲,「尤其思果在翻譯工作上,早已實踐這個理念」。

思果,本名蔡濯堂,民國七年生,初一未念完就輟學,進銀行當練習生,開始學習寫作。他常說「天下沒有不可以自修的事」,以至他唱戲、操琴、書法、學英文,樣樣自修而成。任職讀者文摘期間,更磨練出一身翻譯的好功夫,後來以多年時間譯成狄更斯的《大衛?考勃非爾》,可謂翻譯上最大成就。

他的著作有《翻譯研究》、《翻譯新究》,及散文創作《沈思錄》、《思果散文選》、《林居筆話》、《霜葉乍紅時》、《曉霧裡隨筆》、《思果人生小品》等二十餘本書。余光中認為,思果的散文小品有白話節奏,透明自然而流暢。

思果早年體弱多病,醫生判定活不過三十,但後來勤於鍛鍊,八十二歲還能做八百下伏地挺身,跑3500公尺,出版《我82歲,非常健康》,分享養生之道。

九歌出版社發行人蔡文甫月前才接到思果傳真,「他本來字跡漂亮,這封信卻寫得歪歪斜斜」,還為此納悶許久。思果早答應把最後的散文集交由九歌出版,總編輯陳素芳也說,這幾天還念著老作家的書稿怎麼還沒傳來,「他都取好書名,要叫『迷人的嘮叨』,是余光中先生用來形容他的文風」。如今作家已逝,蔡文甫仍會依照約定將思果的遺作出版。

2004-06-19╱民生報╱第21版╱文化新聞╱記者徐開塵╱報導