2019年5月27日 星期一

grit, persistence and mindfulness. 合併主體企業雷諾/ルノー翻譯後丟了

底下grit, persistence and mindfulness的翻譯,你滿意嗎?

時報最近的一篇報導講述了他們的登山故事,文中提到:“她希望與她的孩子們分享關於勇氣、堅持和正念的課題。”(There were lessons she wanted to share with her children about grit, persistence and mindfulness.)
Grit指的是毅力、勇氣 ,也指對長期目標的堅持和熱情。這個詞源於古英語greot,原意是沙子、沙礫,這種細小的物質在千萬次打磨後保留下來,是沙堆中堅硬耐磨的顆粒。

****


カルロス・ゴーン前会長の逮捕後、日産自動車との関係がこじれた仏ルノー。そこへ降ってわいたのがフィアットクライスラーとの統合話です。実はこの2社には意外な共通点が――。

Google:在被前總統sic卡洛斯戈恩逮捕後,法國與日產汽車公司有關係。 這是一個與菲亞特克萊斯勒融為一體的故事。 事實上,這兩家公司有一些共同點,令人驚訝。

La Ronde de la Jeunesse ( the Youth circle? )


Picasso 近80歲的蝕刻劃

" La Ronde de la Jeunesse ( the Youth circle 我對此翻譯有點存疑 ) 1961 by Pablo Picasso
Color Lithograph
Signed 'Picasso' and dated 25.7.1961 ( lower right )
Collection privée


參考 Wiki

Theatre, film and TV[edit]

Gastronomy[edit]

La Ronde (restaurant), first revolving restaurant in the United States

Music[edit]

See also[edit]

2019年5月26日 星期日

But a new breed of translator has emerged: confident, vocal and media-savvy







For a long time, translators had a hard time of it. They were underpaid and under-recognised by the literary establishment, rarely mentioned in reviews of the titles they worked on. But a new breed of translator has emerged: confident, vocal and media-savvy


ECONOMIST.COM

As foreign fiction has gained popularity so too has the profile of translators increased
In your own words

2019年5月25日 星期六

Lilith 夜間的魑魅等



Then the King James Version (1611):
Isa 34:14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
The "screech owl" translation of the King James Version is, together with the "owl" (yanšup, probably a water bird) in 34:11 and the "great owl" (qippoz, properly a snake) of 34:15, an attempt to render the passage by choosing suitable animals for difficult-to-translate Hebrew words.


エドムの荒廃について書いている『イザヤ書』34章14節は、旧約聖書のなかで唯一リリスについて言及している箇所である。
荒野の獣はジャッカルに出会い 山羊の魔神はその友を呼び 夜の魔女は、そこに休息を求め 休む所を見つける。
— 新共同訳、以下同じ
Schrader (Jahrbuch für Protestantische Theologie, 1. 128) とLevy (ZDMG 9. 470, 484) は、リリスはバビロン捕囚によってユダヤ人たちの間に知られるようになった夜の女神であると考えた。しかしリリスが妖怪というよりは女神である、という証拠はない。イザヤ書の成立は前6世紀ごろで、この時期はむしろバビロニアの妖怪リリートゥが言及されている時期と一致している。ブレア (2009)によると、リリスはヨタカである。[8]
七十人訳聖書は、適切な訳語がなかったためだろう、リリスをオノケンタウロス(onokentauros)と翻訳している。前のほうにある「山羊の魔神」もダイモン・オノケンタウロス(daimon onokentauros)と翻訳されている。この節におけるその他の部分は除外されている。
ヒエロニムスはリリスをラミアと翻訳した。ラミアはホラティウスの『詩の技法』340にみられる子供をさらう鬼女で、ギリシア神話ではリビュアの女王であり、ゼウスと結婚した。ゼウスの妻である女神ヘーラーは、ゼウスに無視されるようになってからラミアの子供たちを奪った。それ以来、ラミアは他の女性の子供を奪う怪物になってしまった。
欽定訳聖書における screech owl という訳には前例がない。これは、34章11節の「フクロウ」(yanšup)および「大きなフクロウ」(qippoz)とともに、翻訳するのが難しいヘブライ語の単語を、その部分の雰囲気に似合ったそれらしい動物を選ぶことによって意訳しようとしたのではないかと思われる。





https://en.wikipedia.org/wiki/Lilith



思高
14野貓在那裡將與野狗相會,野羊將呼叫牠的同類;夜間的魑魅將在那裡休憩,尋得一個安息的處所。
15箭頭蛇將在那裡築穴、下蛋、伏卵,並加以孵化;鷙鳥群集其間,雌雄相配。

翻譯不準確、錯誤: 「台灣美國事務委員會」(Taiwan Council for U.S. Affairs,TCUSA);台北國賓大飯店

令和初の国賓となるトランプ米大統領は25日夕、メラニア夫人と共に大統領専用機で羽田空港に到着した。大統領としての来日は2017年11月に続いて2回目。27日に天皇、皇后両陛下との会見を予定する。到着後、米大使公邸で日本の経済人約30人らと会合した。冒頭で日米の貿易不均衡に言及し「これから数カ月でとても大きないくつかの発表ができることを望んでいる」と述べた。
Trump 總統訪日是State Visit,所以是"國賓"
台北"國賓"大飯店的英文是"大使"大飯店



*** 台灣美國事務委員會是"台灣的美國事務委員會"還是"台灣‧美國事務委員會"?

【以台灣為名,走向世界】
今天,台灣和美國的對口單位「北美事務協調委員會」正式改名為「台灣美國事務委員會」(Taiwan Council for U.S. Affairs,TCUSA)。
不只是台美關係更進一步,台灣駐外單位的網址也開始使用「台灣大使館」TaiwanEmbassy.org 網址了!
⋯⋯更多

2019年5月23日 星期四

Madrigal, Vaudeville 不宜只翻譯成雜耍表演



YOUTUBE.COM
The Cambridge Singers conducted by John Rutter 1. Come Away, Sweet Love - Thomas Greaves…



Madrigal
 Wiki dictionary

发音[编辑]

    madrigal
    1. 牧歌

    西班牙语[编辑]

    m. 情歌
    マドリガーレ(madrigale)は、イタリア発祥の歌曲形式の名称。マドリガーレには、時代も形式も異なる2種類の物がある。
    1. 中世マドリガーレ(14世紀マドリガーレ)
    2. ルネサンス・マドリガーレ
    中世マドリガーレはすぐに廃れてしまったため、一般にはマドリガーレというと後者を指す。どちらもペトラルカボッカチオの詩から題材を得ることが多かったために、ルネサンス期の楽譜出版者が同じ名前を付けたという説がある。


    Vaudeville clown 2 of 2
    American, c. 1870

    雜耍表演 a type of entertainment popular chiefly in the US in the early 20th century, featuring a mixture of specialty acts such as burlesque comedy and song and dance.
    Their march will take them to the old Town Hall, which has been replaced by ‘The Palace,’ a saloon that features vaudeville acts and dancing girls.

    Vaudeville is a theatrical genre of variety entertainment born in France at the end of the 18th ... A promotional poster for the Sandow Trocadero Vaudevilles (1894), showing dancers, clowns, trapeze artists, costumed dog, singers and ...

    ---Patricia Southerland Fitch A lovely moment. The sweet clown comforting a sad, lonely, run-away from-home-to-join-the-circus-boy. The circus dog rests his chin on his masters leg to comfort them both. Beautiful Norman Rockwell.

    “對等”(reciprocity)這個詞在中文裡被翻譯成“互惠”

    ".......在中國,很多人認為美國的舉動是毫不掩飾地阻止中國這個競爭對手的崛起。他們認為,美國打不垮華為的創新和勇氣,就利用政府的權力打壓中國競爭對手。
    中國也有人指出,中國對競爭對手設置壁壘的做法,是一種遲早會招致報復的戰略。美國在與封閉的中國互聯網市場打交道時,到某個時候必然會使用對等原則。一篇頗受歡迎的博客文章解釋說,“對等”(reciprocity)這個詞在中文裡被翻譯成“互惠”,所以很多中國人不明白這個觀念也可以用來實施報復。
    另一篇流行的博客文章更清楚地說明了這一點。
    “反了那麼多年美,”標題裡寫道,“早該有心理準備被美反”。"紐約時報,華為禁令拉下中美科技冷戰的數字鐵幕

    ---
    |“互惠”還是“對等”?中美貿易談判中的爭議詞
    在中美之間不斷升級的貿易戰與科技冷戰中,世界兩大經濟體已展開一輪又一輪的談判,但始終未能平息不斷加劇的衝突。在貿易談判中,“對等”(reciprocity)是個耐人尋味的概念。
    時報專欄作者袁莉在《 華為禁令拉下中美科技冷戰的數字鐵幕 》一文中寫道:“中國也有人指出,中國對競爭對手設置壁壘的做法,是一種遲早會招致報復的戰略。美國在與封閉的中國互聯網市場打交道時,到某個時候必然會使用對等原則(reciprocity)。”
    Reciprocity一詞源於社會心理學,指相互依賴、作用、影響的程度或狀態,也可指相互交換特權,尤指兩國之間一方對另一方特權有效性的承認。 Reciprocity一詞在中文裡常被翻譯成“互惠”,所以很多人不明白這一觀念還蘊含平等原則。在一定程度上,中西方對於這個詞的不同理解,對貿易談判乃至世界經濟局勢都產生了影響。

    2019年5月22日 星期三

    中國就該遇上特朗普這樣的美國總統 China Deserves Donald Trump It took a human wrecking ball to get China’s attention.

    Opinion
    Thomas L. Friedman
    China Deserves Donald Trump

    It took a human wrecking ball to get China’s attention.


    google翻譯:意見
    Thomas L. Friedman
    中國值得唐納德特朗普
    人類的破壞球引起了中國的注意。

    不要小看短英文,讓翻譯機失色。


    人工翻譯
    意見版
    Thomas L. Friedman
    中國值得唐納德特朗普這樣搞
    只有像解體建築物的巨大金屬球般的特朗普才能叫醒中國


    ****
    The Huawei Ban Is Worth the Pain
     (Bloomberg Opinion)

    Google  華為禁令值得痛苦
      (彭博意見)



    人工

    華為禁令值得忍一時之痛
      (彭博 意見版)

    -----
    專欄|中國就該遇上特朗普這樣的美國總統
    看看兩個國家是如何走到這一步的。自上世紀70年代起,美中貿易關係一直相當穩定:美國跟中國買網球鞋和太陽能板,中國向美國買大豆和波音飛機。直到中國在高科技領域向美國領導地位直接發起挑戰,情況才開始發生變化。
    時報專欄作家托馬斯·L·弗里德曼指出,特朗普的直覺沒錯:美國需要調整對華貿易關係。幾十年來,美國已經容忍了中國在貿易上的一些欺騙行為。他們以為,隨著中國經濟更加繁榮,它將在政治上也更加開放。但在習近平治下,一切成了空想。中國變得更富有,卻沒有成為全球化進程中更負責任的利益攸關者。
    面對這屆美國總統,習近平將不得不認識到,中國已無法享有曾有的優待。對此,弗里德曼寫道,“我一個在中國工作的商人朋友近來跟我說,特朗普也許不是美國應得的美國總統,但肯定是中國應得的美國總統。”這裡是本文中文版 ,歡迎閱讀。

    特朗普這樣的美國總統,是中國應得的

    托馬斯·弗里德曼
    美國需要調整對華貿易關係,而特朗普這樣的“人形破壞球”才能引起中國的注意。習近平將不得不認識到,中國已無法享有曾經的優惠待遇。

    2019年5月19日 星期日

    the Man of Sorrows;憂患之子;苦人; Albrecht Durer




     the Man of Sorrows;憂患之子;苦人; Albrecht Durer







    思高本聖經:

    3他受盡了侮辱,被人遺棄;他真是個苦人,熟悉病苦;他好像一個人們掩面不顧的人;他受盡了侮辱,因而我們都以他不算什麼。
    4然而他所背負的,是我們的疾苦;擔負的,是我們的疼痛;我們還以為他受了懲罰,為天主所擊傷,和受貶抑的人。
    5可是他被刺透,是因了我們的悖逆;他被打傷,是因了我們的罪惡,因他受了懲罰,我們便得了安全;因他受了創傷,我們便得了痊癒。






    維基百科,自由的百科全書
    跳至導覽跳至搜尋
    梅斯特·弗朗克畫作:《憂患之子、Arma Christi和天使》
    憂患之子拉丁語武加大譯本》:vir dolorum英語:Man of Sorrows;德語:Schmerzensmann)出現在《希伯來聖經》中的《以賽亞書第53章第3節,被基督徒認為是對耶穌作為彌賽亞預言
    3 祂被藐視,被人厭棄,多受痛苦,是憂患之子;祂被藐視,好像被人掩面不看的一樣;我們也不尊重祂。
    4 祂誠然擔當了我們的憂患,背負了我們的痛苦;我們卻以為祂受責罰,被神擊打苦待了。 5 那知祂為我們的過犯受創,為我們的罪孽壓傷;因祂受的刑罰我們得平安,因祂受的鞭傷我們得醫治。
    6 我們都如羊走迷,各人偏行己路;上主使我們眾人的罪孽都歸在祂身上。
    在歐洲,13世紀起,憂患之子像得到發展,在歐洲北部尤其流行。通常表現耶穌赤裸上身,帶著受難的傷口,尤其是手部和身體一側,通常戴著荊棘冠冕,有時還有天使出現。該圖像持續傳播,其複雜性的發展一直延續到文藝復興之後,但是其許多藝術形式,是中世紀晚期虔誠的最精確的視覺表現。[1]。它和聖母憐子圖(Pietà),是這個時期最流行的獻身圖像(Andachtsbilder)類型的圖像。
    一個複雜的版本,蓋爾特根·托特·辛特·揚斯(Geertgen tot Sint Jans),荷蘭,1486年,25 x 24 cm.[2]
    這種像發展自拜占庭的Epitaphios 像,可能要追溯到8世紀。有一個神奇的拜占庭馬賽克像稱為憐憫的基督(Imago Pietatis),在12世紀被帶到羅馬主要的朝聖聖殿聖十字大殿。現在保存的只有複製品。到13世紀,憂患之子像(雕塑,繪畫)作為供沉思的的對象,在西方越來越普遍。它的受歡迎程度繼續增長,並受到1350年教宗克雷芒六世舉行聖年大赦的推動[3]
    憂患之子形象的各種版本都表現為基督帶著受難的傷口,包括矛傷。尤其是在德國,耶穌的眼睛通常是睜開的,看著觀眾;在義大利,緊閉的眼睛,表現死去的耶穌。對有些人這代表了基督的兩種性質 - 他作為人死了,但是作為神活著[4]。全身像最初於13世紀出現在德國南部的壁畫中,從14世紀初開始出現雕塑[5]。有時也有不同的形式,包括其他元素,包括Arma Christi(「基督的武器」)、十字架、從耶穌的一側或其他傷口的血流進的一個杯(強調聖體血)、拿著這些物體或托著耶穌本人的天使(梅斯特·弗朗克對兩者都加以表現),以及哀悼者或崇拜者[6]。「憐憫的寶座」是一幅三位一體的圖像,通常將耶穌描繪得身材矮小,作為憂患之子,由他的父支撐。
    以賽亞書第53章第2節也得到了藝術圖解耶西的本(「祂在上主面前生長如嫩芽,像根出於干地。」)和耶穌像(「祂無佳形華美叫我們觀看祂,也無美貌使我們羨慕祂









































    Albrecht Durer


    Self-Portrait as the Man of Sorrows, 1522