2019年5月27日 星期一

grit, persistence and mindfulness. 合併主體企業雷諾/ルノー翻譯後丟了

底下grit, persistence and mindfulness的翻譯,你滿意嗎?

時報最近的一篇報導講述了他們的登山故事,文中提到:“她希望與她的孩子們分享關於勇氣、堅持和正念的課題。”(There were lessons she wanted to share with her children about grit, persistence and mindfulness.)
Grit指的是毅力、勇氣 ,也指對長期目標的堅持和熱情。這個詞源於古英語greot,原意是沙子、沙礫,這種細小的物質在千萬次打磨後保留下來,是沙堆中堅硬耐磨的顆粒。

****


カルロス・ゴーン前会長の逮捕後、日産自動車との関係がこじれた仏ルノー。そこへ降ってわいたのがフィアットクライスラーとの統合話です。実はこの2社には意外な共通点が――。

Google:在被前總統sic卡洛斯戈恩逮捕後,法國與日產汽車公司有關係。 這是一個與菲亞特克萊斯勒融為一體的故事。 事實上,這兩家公司有一些共同點,令人驚訝。

沒有留言: