2019年5月7日 星期二

se camper. Camp


每日一詞:CAMP

Met Gala上的“坎普”美學

SHUHUA TANG
Camp源於法語俚語“se camper”,在時尚和藝術界用以描述誇張、華麗、極度戲劇化的審美風格。在今年的大都會藝術博物館慈善晚宴紅毯上,明星們極盡誇張,大顯“坎普”。



se camper  (自動檢出:丹麥語)之  Google Translate
日文:彼らのキャンピングカー    發音,還好啦!
英文:their camper   什?
中文:他們的露營者  什?



Camp:Met Gala上的“坎普”美學
Lady Gaga邊走邊脫,連換4套裝扮;凱蒂·佩里身著設計師量身打造的“燭台裝”,化身行走的水晶吊燈;傑瑞德·萊託一襲中世紀猩紅華服,手上捧著自己的“頭顱”;埃茲拉·米勒七隻眼睛配紅唇,每秒都讓人目眩頭暈......
在2019大都會藝術博物館慈善晚宴(Met Gala)紅毯上,“戲精”們使出渾身解數來博人眼球。今年,晚宴將主題定為“坎普:時尚札記”(Camp: Notes on Fashion),這才有了上述那些極盡誇張奇異之能事的紅毯圖景。
“坎普”究竟為何物 ? Camp源於法語俚語“se camper”,在時尚和藝術界用以描述誇張、華麗、極度戲劇化的審美風格。根據牛津詞典,在代指審美風格時,camp的意思是“故意誇張和戲劇化的”或“男性的打扮或態度過分誇張而顯得女性化”。
時報文章提到,1964年,美國作家蘇珊·桑塔格在《坎普札記》一文中將“坎普”定義為一種審美的感受力,它顯而易見,卻很難用語言描述。 “坎普是人造的、充滿激情的、嚴肅的,”桑塔格寫道。 “這簡直太爛了,所以它也太讚了!”

沒有留言: