2019年2月8日 星期五

思果(1989)譯《大衛‧考勃菲爾》DAVID COPPERFIELD (1850);由張華兄審稿,想起思果先生作品

今天讀到《大衛‧考勃菲爾》DAVID COPPERFIELD (1850),想起約2004年寫過的約8篇
思果(1989)譯《大衛‧考勃菲爾》評論。
其實,思果先生翻譯此書很了不起的。


2014.7.12

我最近請張華兄利用他的「美國時間」,幫我看看Dr. W. Edwards Deming 的兩本著作的「重譯」初稿。張兄作風認真,利用Google Books中不完整的版本,「審起稿來」:結果洋洋灑灑,買書紅點....

改正的地方,很多是以前讀思果先生的作品的「中文特性」原則---這有少數地方是見仁見智的,譬如說中文的「單數vs複數」,在文脈中可見,不過英文有時候要強調「複數」:中文可以用同一詞來表示形容詞、副詞、名詞嗎?沒主詞的句子好嗎.....

張華兄利用中文譯稿,多可提問。

我印象深的是,原先hazardous處翻譯成「危險」-----Alan Spooner 編《牛津英語同義字典》(The Oxford Study Thesaurus)(思果譯,香港:牛津大學出版社,1996 "/北京:外語大學與研究出版社,2001)也只用「危險的」翻譯 hazardous。
張華兄從中文就覺得怪,我去查字典hazardous,將它改為:

透過仔細的檢驗,將不良品與良品分開。但倚賴檢驗風險高(hazardous)又費錢。












2004.6.23

追念思果先生:作為一位普通讀者的感激和初步看法


幾天前聽說思果先生過世,就暫時用「翻譯觀摩:思果譯布克爾‧華盛頓著《力爭上游》(Up from slavery)」http://mypaper.pchome.com.tw/news/2adigoxl/3/1237987170/20040424153032/ 來紀念他,該文有些資料:「思果著作簡目可參觀 http://www.library.ln.edu.hk/lingnan/oral_history/gsi/gsi_tran.h」現在整理出一點東西

思果先生未曾謀面,他豐富的一生,又有許多面向,都為我所不知道,譬如說我欣賞韓秀的法書之經歷和體會「……後來,在美國見到思果先生的字……. 思果先生寫字早已超過一甲子。他的字極耐看,呆坐於前,不知時光飛逝。…..」(「真不易—喜迎侯吉諒書畫詩情高雄所展」)。
要特別用心學習才行。我認為,藝事相通,要入英國傳統隨筆、散文之道,似乎要有類似這種基本修養。

這一年來,從潘震澤教授介紹的「在自謙與自負間擺盪-思果先生訪談錄」和姚宜瑛先生的「思思果」,大略了解他晚年的生活,而他在過世前數月,還有文章贊美黃先生翻譯的但丁巨著,所以算得上一以貫之。

我在今年四月底,寫下一些看法,現在改寫如下:2004/4/21讀思果「說健忘談老年 外一章 」(http://www.cdn.com.tw/daily/2004/04/21/text/930421e1.htm),知道他已85歲了。真不錯,該文所談的,多為「名」「詞」翻譯和評論(例如讚美黃國彬譯的《 神曲 》的成就,遠比他翻譯的狄更斯的《大衛‧考勃非爾》更了不起【hc按:當然,這是就原作在整體文化史的地位而言,如果就每位名作家之間無法排序的說法,《 神曲 》與《大衛‧考勃非爾》一樣都是原作者的「最愛」,而就「譯藝」上的得失比較,同樣須要專業的評估。我對於前輩翻譯家都很尊敬,在文學領域,他們的成就,可能不容易超越。…

我只讀過幾本他的散文集(80-90年代),最近一二年讀他的作品,幾乎很不相同了。他講的翻譯研究,我不認真研讀,因為我認為這是一種實踐藝術。不過,他翻譯的辭典,倒是常用過一年,那時我想自編自己的英漢辭庫。所以我這篇叫「普通讀者」讀翻譯家思果先生先生(我們可以從他的作品中了解,他認為這只是他研究學問之一方面。)

我想就與西方文化、學術接觸的廣度和深度,對於將翻譯作為一專業,工作環境的風氣,學會組織成事等等項目,我們要談翻譯的「質」的話,香港領先台灣至少一世代。思果等人(黃邦傑)多採取"純中文"為"譯藝"的基本。這要求看似平常,其實中文劣化"的趨勢是不可免,所以他知道要稱為「家」,必須獲得英文的承認你也能用他們的語言,寫出類似等級的文章。他很難得,懂得西方的宗教傳統說法(天主教更是如此),所以一般刊物如Examiner等,都有特別的名稱。

我覺得他的散文和談論翻譯的書,內容和主題固然有點「(分)散」,譬如說,他談翻譯《大衛‧考勃非爾》的經驗,分散在10幾篇文章之中(似乎有兩篇專談它的)。不過,他是位了不起的貢獻者,譬如說,他認為要能翻譯各類的文體、「功夫在詩外」(翻譯的學問,乃是大綜合)和用比較純正的話來翻譯,這些,我們當然沒異議。接下來,我推薦他的作品:「他討論翻譯的書,似乎大陸的「中國對外翻譯出版社」都有簡體字版,台灣可以買到,包括《譯道探微》,真是很合算。」

我佩服他那些呢?我去年的信,可以表示大要:「震澤兄:……我認為思果先生的落實做法:"拿出名著翻譯見真章",遠比在這論壇放空炮彈要來得有意思。」今年作他的「翻譯觀摩」,了解他翻譯的品質相當穩定,經過約30年,仍然禁得起我的「法眼」的考驗—過去一年,我至少對照當今英和翻譯書籍50部。我重讀他的一些散文集,發現某些小缺點,都作些眉批。讀「憬 悟 —太太的世界」,我讀完多事,試將它翻譯成'The world of dry goods of my wife'。

我說過,思果先生的書中,我利用最高的,為下本他翻譯的參考書:Alan Spooner編《牛津英語同義字典》(The Oxford Study Thesaurus)(思果先生譯,香港:牛津大學出版社,1996 "/北京:外語大學與研究出版社,2001)。我有幸2002年在廣東東莞的鄉下買到它,認為他翻譯的很認真。我們可以用大陸版本的「序」的結語來說明:「譯文是由著名翻譯家思果先生提供的,字斟句酌,十分考究。」

我舉些過去私下發行Simon University的一些應用,供大家參考。譬如說,我們討論過《道德情操論》的兩譯本(prudence 都翻譯成"謹慎"),它們對於某些關健字的看法說出:fellow-feeling與sympathy視為同義,都翻成"同情" --這在我的英文版的index中fellow-feeling條目,它列完之後加 "see sympathy"(這在《牛津同義詞詞典》也收入,思果先生將prudence翻譯成"顧慮周到",可參考。) 當然,在討論中也會認為原作的可商議處。譬如說,將probity看成" honesty誠實"的同義語,而不是一般的complete honesty義,似乎應"加強、強調"。又,therapeutic causing someone to feel happier and more relaxed or to be more healthy: 思果版本(翻譯)為「有治療效力的」,可能是錯誤的。

(參考):我去年認為:「"或許 下一代的{翻譯研究/藝術,應由潘先生本著"師從思果"的功夫出發,或可對照比較諸如下述書籍的"得失"來取經:潘震澤等譯{天才的學徒—建構叱吒風雲的科學王朝}天下文化, 1998/1;江載芬等譯{師從天才--一個科學王朝的崛起}上海科技教育出版社2001/12」我這一年來受益潘先生,包括思果先生的了解。也許,有天,潘先生或Simon University的參與者中,有人能在翻譯上的成就,與思果先生的等級,或許那是最佳善果。

----

Charles John Huffam Dickens was born in Landport, Hampshire, England on this day in 1812.
"He is quite a good fellow - nobody's enemy but his own."
—from DAVID COPPERFIELD (1850) by Charles Dickens
⋯⋯更多

我曾經討論過下一字better half,並說:從該詞典對其解釋,多少可以了解編者對於兩性的認知和寬容。譬如說,《英漢大詞典》就遠不如下述的寬容:

better half noun [U] HUMOROUS 
A person's better half is their husband, wife or usual sexual partner.
(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
向CH、WO、「小讀者」三位老師學習:「飛白」、「sweetmeats and meat」、「Roman Holiday」


「有 真 人 而 後 有 真 知 。…….四 人 相 視 而 笑 , 莫 逆 於 心 , 遂 相 與 為 友 。」(大 宗 師 第 六) 

2004/7/1 一直羨慕紐約時報的某專欄評論者,他宣稱三月後要休假去養精蓄銳,養其浩然正氣、政治學想像力,寫他的「政治地緣學」。他說:Timeout for Imagination…

看看現在的這裡的留言版,可能約有八國聯軍,常常幾個朋友、同仁談得不亦樂乎!


ch(張華):「要是我來譯,會是「豪斯這類情緒黑壓壓(憂鬱)的人會被伺以一頓『黑餐』:黑布丁,黑土司,黑咖啡,黑橄欖;而剛走紅的詩人斯彭德會被伺以字母湯。」 

其實原文可用修辭學來看。作者採用的是「借形」格(不知英語裡是否有此修辭格),也即作者在開「黑」名單(這裡也是「借形」格,只取其形,不取其義),WO的譯法是在譯作者的修辭創意。

(1989)譯《大衛‧考勃菲爾》,書中大衛把sweetheart誤聽為sweetmeats,譯為「戀人」「蓮人」,其實也在譯原文的修辭創意(討論時把這句歸為雙關語,其實應為「飛白」修辭格,也即因字形、語音相近而寫錯說錯)。假如再深入討論sweetmeat到底是什麼東西便譯死了。 」 

wo:「我想sweetheart和sweetmeats或可分別譯為「甜心」和「甜點」。」


ch(張華):「sweetheart和sweetmeats的上下文,我也沒讀過,只不過從的文章讀到而已。引文打錯了一個字:蓮人應為蓮仁。我看的譯文時,閃過的一個念頭是這兩個詞或可譯為「甜心」與「點心」。反正達意便可。

由「借形」修辭格想到你(hc按:「小讀者」)日前提到的Roman Holiday(重溫林以亮的文章),發現這個成語可有三個面向: 

一、「甲方」(羅馬人)的角度:把快樂建築在人的痛苦上。

二、「乙方」(奴隸)的角度:犧牲自己,娛樂他人(你文中的用法)

三、「借形」用法:也即只採用字面的意義,我覺得電影用的是這個層面。 」


****關於SWEETHEART和Sweetmeats
先了解一下對小朋友最重要的甜嘴:
sweetmeat 
noun [C] OLD-FASHIONED蜜餞、甜食、甜點 
a small piece of sweet food, made of or covered in sugar 

CH、WO 談的與SWEETHEART和Sweetmeats的出典(1989)譯《大衛‧考勃菲爾》,網路上許多文本,譬如:

Chapter 5 - David Copperfield - Charles Dickens (1812-1870)
' I AM SENT AWAY FROM HOME' 

By and by, he said: 'No sweethearts, Ib'lieve?... Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?' For I thought he wanted something else to eat, and had pointedly alluded to that description of refreshment. 'Hearts,' said Mr. Barkis. 'Sweet hearts; no person walks with her!'. 'With Peggotty?'. 'Ah!' he said. 'Her.'. 'Oh, no. She never had a sweetheart.'. ... 

**** meat古來有"食物"意。所以新譯就直接採"food"( One man's meat is another man's poison. SAYING
said to emphasize that people like different things)
我對於'meat"感興趣,所以查
Webster's 1913 Dictionary 之網頁
http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=meat
\Meat\, n. [OE. mete, AS. mete; akin to OS. mat, meti, D. met hashed meat, G. mettwurst sausage, OHG. maz food, Icel.matr, Sw. mat, Dan. mad, Goth. mats. Cf. {Mast} fruit,{Mush}.] 



1. Food, in general; anything eaten for nourishment, either by man or beast. Hence, the edible part of anything; as, the meat of a lobster, a nut, or an egg. --Chaucer.


創 世 紀 Genesis 1:29 [hb5]  神說、看哪、我將遍地上一切結種子的菜蔬、和一切樹上所結有核的子、全賜給你們作食物。 

[kjv] And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 
[bbe] And God said, See, I have given you every plant producing seed, on the face of all the earth, and every tree which has fruit producing seed: they will be for your food: 


又:
創 世 紀 Genesis 9:3 [hb5] 凡活著的動物、都可以作你們的食物、這一切我都賜給你們如同菜蔬一樣。 

[kjv] Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. 
[bbe] Every living and moving thing will be food for you; I give them all to you as before I gave you all green things. 


2. The flesh of animals used as food; esp., animal muscle; as, a breakfast of bread and fruit without meat.

它的一些引伸意很有意

meat (INTEREST) noun [U]
important, valuable or interesting ideas or information:([n] the choicest or most essential or most vital part of some idea or experience; "the gist of the prosecutor's argument"; "the heart and soul of the Republican Party"; "the nub of the story") 
It was a nicely written article and quite amusing but there wasn't much meat to it.

meaty adjective
having a lot of important or interesting ideas:
a meaty book/letter/report
She has written some wonderfully meaty parts for older actresses. 


meat-and-potatoes adjective [before noun] US
more basic or important than other things:
For many unions, the meat-and-potatoes issue is no longer pay increases but job security.


be meat and drink to sb 
If a difficult or unpleasant activity is meat and drink to someone, they enjoy doing it very much and find it easy.

****ch
「Roman Holiday(重溫林以亮的文章),發現這個成語可有三個面向:一、「甲方」(羅馬人)的角度:把快樂建築在人的痛苦上。二、「乙方」(奴隸)的角度:犧牲自己,娛樂他人(你文中的用法)三、「借形」用法:也即只採用字面的意義,我覺得電影用的是這個層面。 」」 

很有意。Herbert Simon在自傳中用它說一流的學術界競爭激烈,所以一不小心就淪為他人的「羅馬人消遣的格鬥戲中文」(希望以後找機會確任我的記譯)。這回我查《英漢大詞典》,學到它的另外一典故,即Byron(1788-1824)的名詩Childe Harold。

Google一下即可查出處
Childe Harold's Pilgrimage, Canto iv. Stanza 140. Author: George Gordon Noel Byron, Lord Byron. 
There were his young barbarians all at play; There was their Dacian mother: he, their sire, Butcher'd
to make a Roman holiday! Childe Harold's Pilgrimage, Canto iv. Stanza 141. ...

沒有留言: