2018年5月20日 星期日

問題:pleasanter aberrations......歌川 国芳 vs歌川廣重; 發音:Dario Fo《》



One of the pleasanter aberrations of the Trump Era is the emergence of Robert Mueller as a fashion icon.

We must listen to his clothes, which are elegant in their reticence. His is the costume of a moral allegory.
NEWYORKER.COM


FACEBOOK 不知所云特朗普時代的不畸變之一是羅伯特·穆勒成為時尚圖示的出現.

GOOGLE不夠漂亮:特朗普時代的一個令人愉快的失常之處是羅伯特穆勒作為時尚偶像的出現。

案:New Yorker雜誌多/常反Trump,對於"總統父女"的時裝也看不起.........
pleasanter
comparative adjective: pleasanter




台灣版本,2011年 (左);中國版本,2018年,傅雷計畫補助。今年漢清講堂會討論此書。




台版雖然領先時效 (與法文版同年刊出),不過,有時候有粗心錯誤,譬如說,


第164頁的"歌川廣重",是"歌川 国芳/ Utagawa Kuniyoshi,1798-1861)"之誤。


****
發音:Dario Fo

1997年11月刊的《當代》第123期有篇鄭培凱的文章《嬉笑怒罵皆文章:諾貝爾文學獎主達里
歐‧傅的戲劇》pp.80~89

義大利文的基本發音規則,Fo 不會是"傅"。
Google 翻譯成"達里奧佛";Wikipedia 中文版:

達里奧·霍義大利語Dario Fo,1926年3月24日-2016年10月13日 ) ,義大利劇作家、戲劇導演,生於義大利的San Giano,他的父親是一個鐵路技師。
他與他的夫人福蘭卡·拉梅(Franca Rame)一起致力於用戲劇,尤其是以專業藝術家的喜劇的風格,為底層民眾的利益吶喊,被廣大民眾親切地稱為「人民的游吟詩人」。他共有七十餘部喜劇作品廣為留傳,並於1997年榮獲該年度諾貝爾文學獎。「因為他繼承了中世紀喜劇演員的精神,貶斥權威,維護被壓迫者的尊嚴。」
達里奧·霍是一個很有爭議的劇作家。很多劇作家、文學評論家、新納粹分子以及梵蒂岡當局都從純文學的角度猛烈地抨擊他。

沒有留言: