2018年5月26日 星期六

Proverbs 11:29, inherit the wind;箴言十八:7/8; Valéry Giscard d'Estaing





Inherit the Wind is an American play by Jerome Lawrence and Robert E. Lee, which debuted in 1955. The story fictionalizes the 1925 Scopes "Monkey" Trial as a means to discuss the then-contemporary McCarthy trials.[1][2] The debate over creationismversus evolution has contemporary resonance, as evidenced by the play's numerous revivals and screen adaptations decades after its initial theatrical run.[3]

《承受清風》李海倫譯,香港:今日世界出版社,1981

Image result for inherit the wind


Title[edit]

The play's title comes from Proverbs 11:29, which in the King James Bible reads:
He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
In Act Two, Scene One, Brady admonishes Reverend Brown with this Bible quote for alienating his daughter when he gives a fiery sermon against Cates.

29危害自己家庭的,必承受虛幻;愚昧的人,必作心智者的奴隸。

箴言11:29 『擾害己家的,必承受清風;愚昧人必作慧心人的僕人。 』


Proverbs 

18:7
A fool's mouth is his ruin, and his lips are a snare to his soul.

愚人的舌,使自己喪亡;他的嘴唇,是害己的陷阱。

「他的嘴,是他生命的網羅」(箴言十八:7)

18:8 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to the inmost parts.

The words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into theinmost body. 

進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。

talebearer
ˈteɪlbɛːrə/
noun
dated
  1. a person who maliciously gossips or reveals secrets.

****
Valéry Giscard d'Estaing 的發音:參考Google Translate

在Wikipedia:
瓦勒里·季斯卡·德斯坦Valéry Giscard d'Estaing,又譯作季斯卡按「季斯卡·德斯坦」為姓,「瓦勒里」為名,1926年2月2日法語發音[valeˈʀi ʒisˌkaʀdɛsˈtɛ̃]),法國政治家,前任法國總統。因為主持起草《歐盟憲法條約》,又被譽為歐盟憲法之父



被譽為“歐洲憲法之父”和“歐元之父”的法國前總統德斯坦(Valéry Giscard d'Estaing)在新書“Europa: la dernière chance de l'Europe” (歐羅巴:歐洲最後的希望)中回顧了與德國前總理赫爾穆特-施密特共建歐盟架構的往昔,和對歐盟現狀的分析。92歲高齡的德斯坦日前在一場見面會中寄望2019年的歐洲議會選舉,執政黨巴黎議員麥雅爾(Sylvain Maillard)主持會議。


被譽為“歐洲憲法之父”和“歐元之父”的法國前總統德斯坦(Valéry Giscard d'Estaing)在新書“Europa: la dernière chance de l'Europe”…
TRAD.CN.RFI.FR

沒有留言: