2018年5月19日 星期六

譯人董秋斯(1899年-1969年)


2. 何兆武接受訪談,談起文革時候,「我們所一個人的母親,被自行車撞死了......我問一位同志:『這個怎麼處理啊?』他答:『......要是資產階級被撞死了,活該。要是無產階級被撞死了,那是階及抱負......』」(《中國哲學》第26輯,北京:中國社會科學出版社,2013,頁486)


3. 前幾天,不知如何向Kawase介紹孫康宜,找她的著作說明。《走出白色恐怖》最好,卻找不到,只好用(《耶魯‧性別與文化》).......今天翻讀其中的〈酒鄉月谷憶倫敦〉(頁243~50):功力非凡,值得一讀。我到Wikipedia 讀些相關資料,甚至Jack London (1876~1916)自建的豪屋 Wolf House火災的科學團隊的肇因報告(1995)都有。
London的傳記,1947年即有"名家"董秋斯(1899年-1969年,死於文革/非命?)中譯本《馬背上的水手》(Sailor on Horseback by Irving Stone,原文可在網路讀到)。
有意思的是,看過此本傳記,對於Jack London的兩度婚姻、愛情、社會主義思想、創作及死亡等,下筆可能更難點。



維基百科,自由的百科全書

董秋斯(1899年-1969年),原名紹明,筆名求思。天津靜海縣人。文學翻譯家。

生平[編輯]

  • 1926年畢業於燕京大學哲學系。
  • 1926年底參加北伐戰爭,主編《血路》。
  • 1930年參加左聯和社聯的發起工作,並主編《國際》月刊。
  • 1945年參與組織中國民主促進會,並任《民主》周刊編委。
  • 1946年加入中國共產黨
  • 1949年10月1日後,歷任上海翻譯工作者協會主席、《翻譯》月刊主編、中國作協編審、《世界文學》副主編。
  • 1952年加入中國作家協會

翻譯作品[編輯]

  • 大衛·科波菲爾》*
  • 《高原牛的家》
  • 戰爭與和平》*
  • 《士敏土》
  • 《傑克倫敦傳》 版主按;應是《馬背上的水手》*
  • 《紅馬駒》
  • 《跪在上升的太陽下》
  • 《卡爾·馬克思》版主按;應是《佛洛伊德和馬克斯》*
  • 《佳作》
  • 《馬背上的水手》
  • 《菸草路》

*表示北京中國人民大學出版社於2004年出的《董秋斯譯文選集》---此批書的序文(凌山  撰,15頁;此文可知在《燕大周刊》第八輯另外有專文介紹董秋斯,第14頁)《一個將翻譯視為"再創作"的思想者》

沒有留言: