日重光行
中文書 , 嚴韻 , 行人 ,出版日期:2011-04-06
。 7. 終於藉此機會修訂了某首詩裡某兩個作者一直很想改的字。 此書印製之後,鉛字活版便拆散、歸還、再利用。市面上也許會繼續出現其他鉛字印刷詩集,但不管《日光夜景》或《日重光行》,從此都將不再現。 作者簡介 嚴韻是據說很像筆名的本名...... more
莊紫蓉51 您抄《少年維特的煩惱》中譯本來學中文?
陳千武51 對。那本書日據時代看過日文本,有一次在書店看到中譯本,就買回來看看中文是怎樣寫的,一邊抄一邊學習。抄過印象比較深刻,有人不喜歡翻譯別人的作品,怕受到原作品的影響。我不一樣,我很喜歡翻譯別人的作品,翻譯是一種再創作,翻譯當中,我可以瞭解原作者的心理,對原文和譯文這兩種語文做比較,語言的音韻變化。譬如華語或是台語的一句話,譯成日文時,有好幾句日文意思相近,要採用哪一句日文才能符合原文的情、景。有些句子的意思一樣,但是意境、意象是不同的,尤其是詩,更有這種狀況。所以,我很喜歡翻譯,就是可以訓練自己的寫作。
COUSIN BETTY By Honore De Balzac Translated by James Waring
Of course, everybody was quite satisfied and easy. The young people and the Baroness lauded the model father to the skies, forgetting the death of the two uncles. Life cannot go on without much forgetting!
Yes, I looked at the doctor--see, like this,” and he turned
to show three-quarters face, like his portrait, and extended his hand
authoritatively--“and I said:
“The slave was here,
He showed his order, but he nothing gained. “_His order_ is a pretty jest, showing that even in death Monsieur le President de Montesquieu preserved his elegant wit, for they had sent him a Jesuit. I admire that passage--I cannot say of his life, but of his death--the passage--another joke!--The passage from life to death--the Passage Montesquieu!”
“那不行!我是大革命培养出来的,虽没有霍尔巴赫①的头脑,那种精神我是有的。现
在,哼!我更是摄政王派,灰火枪手派②,杜布瓦神甫派,黎塞留元帅派!我女人昏了头,
刚才派一个教士到这儿来,想说服我这个崇拜贝朗瑞③的人,跟小娇娘攀朋友的人,伏尔泰
跟卢梭的徒弟!……医生想探探我有没有给病魔压倒,问我:‘你见过神甫了吗?’我可是
照伟大的孟德斯鸠办法。我瞪着医生,瞧,就象这个样子,”他斜着四分之三的身子,威严
的伸着手,跟他画像上的姿势一模一样,“我回答他说:
……那小子曾经来到,
拿出了他的命令,可是什么也没得到。
“孟德斯鸠这里说的命令,是一个很妙的双关语,表示他临死还是才华盖世,因为人家
派去见他的是一个耶稣会教士!④……
我喜欢这一段,固然不是他活的一段,而是他死的一段。
啊!一段这两个字又是双关语!孟德斯鸠的一段!妙!”⑤ ①霍尔巴赫(1723—1789):唯物论哲学家和无神论者。 ②火枪手是法国古代用火枪装备的步兵或近卫骑兵。其事迹可看大仲马的小说《三个火 枪手》。 ③十九世纪著名歌谣作者,其作品脍炙人口。 ④命令与教会的宗派在法语是同一字。 ⑤文字的“一段”与生死的“一段”为双关语。