"Trump is not easy to translate, first of all, because, most of the time, when he speaks he seems not to know quite where he’s going. In my essay I took the example of the interview he gave to The New York Times. He seems to hang onto a word in the question, or to a word that pops into his mind, repeating it over and over again. He shapes his thought around it and, sometimes, succeeds in giving part of an answer — often the same answer: namely, that he won the election. Trump seems to go from point A (the question) to point B (himself, most of the time) with no real logic. It’s as if he had thematic clouds in his head that he would pick from with no need of a logical thread to link them.
That is not at all the way I am used to thinking, which, in itself, would not matter so much, as I very often have to translate things that are unfamiliar to me. But here’s the other problem with Trump: even once you’ve understood his point (or lack thereof), you must still express it in your own language. You realize, at that moment, that you have written something very unpleasant to read."
They Kant be serious!
約翰．伯格（John Berger）辭世當天，英國《衛報》的網路新聞裏，轉載了幾則文化界友人悼念的Twitter文字。我特別喜歡英國Complicité劇團創辦人Simon McBurney的一段話：「傾聽者，影像鑽研者，詩人，畫家，觀看者。我的導師。哲學家。朋友。約翰．伯格今晨離開了我們。而今，你已無所不在。」（Listener, grinder of lenses, poet, painter, seer. My Guide. Philosopher. Friend. John Berger left us this morning. Now you are everywhere.）---郭力昕：約翰．伯格，一個說故事的人
Definition of seer
- 1: one that sees
- 2a : one that predicts events or developmentsb : a person credited with extraordinary moral and spiritual insight
- 3: one that practices divination especially by concentrating on a glass or crystal globe