2017年3月27日 星期一

安部公房 的 砂の女;《青花瓷的故事》(鄭明萱譯)



安部公房 的 砂の女
台灣都翻成 沙丘之女
先後有鍾肇政、吳憶帆 (台北:志文,2007)、吳季倫 (台北:聯經出版公司,2016)。
上週,曹永洋學長送我們夫婦一本志文版。
我買本東京新潮文庫版。又在YouTUBE看有英文字幕的電影。

我是日文外行,不過,砂の女的日文有"押韻"。英文電影翻譯Woman in the Dunes (1964) ,其中的 the Dunes 也比"砂丘"清楚點"。

安部公房很可能知道Wikipedia 的"日本の砂丘",然而,他只說" 砂の女",非"砂丘の女"。比較:





另外有許多有趣的細節,譬如說第2章的
"以8mm為中心,呈現出近似高斯誤差曲線那樣的曲線分布著。" (台北:志文,2007,頁16)
這是科學/統計學的陳述,也許日本或台灣的高中生學歷以上的讀者都懂得,不過,我沒把握。有趣的是,志文版的譯文有兩次用"曲線",後者是冗文。

我自己去查"錫石是一種礦物名,集合體呈不規則粒狀。主產於錫石石英脈和錫石硫化物礦床中,當原生錫礦床經風化破壞後,常形成砂礦。錫石是煉的主要原料。",其英文為Cassiterite is a tin oxide mineralSnO2



~~~~~
我們去年討論)《青花瓷的故事》(鄭明萱譯,貓頭鷹出版)時,無意之間發現故友的一段翻譯有許多小毛病。然而我們沒發表。

這本的漢譯是我們今天討錄的主題之一。
梁永安先生的報告集中在他認為比較長知識的地方。
由於我以前讀過J. M.Juran的基金會的A History of Managing for Quality,談的世界各大文明/國家的主要"產品"的品質發展史,中國選的古代青銅器。我想這本書的一部分,更可以說是景德鎮的量產品之品質發展史或興亡史。
總而言之,中國的青花瓷之設計與技術已經熟爛,早已是世界各國的標準,成為普通品,反而是日本、歐洲諸國有真正的高級品或設計品。漢寶德先生在30多年前就慨歎:找不到好的碗筷國產品。
《青花瓷的故事》(鄭明萱譯,貓頭鷹出版)原文檔

Illuminating one thousand years of history, The Pilgrim Art explores the remarkable cultural influence of Chinese porcelain around the globe. Cobalt ore was shipped from Persia to China in the fourteenth century, where it was used to decorate porcelain for Muslims in Southeast Asia, India, Persia, a…
BOOKS.GOOGLE.COM.TW

沒有留言: