2017年2月1日 星期三

"Pull the other leg, it's got bells on it"的翻譯

John Berger 的題目是"Pull the other leg, it's got bells on it"*,
譯成:你要吹牛 就繼續吹吧 (收入【另類的出口】 ,128-133。這篇談的是 Raymond Mason的關於市井小民的大型雕塑 (長3米*高3米),陳列在巴黎的St.Eustace 聖猶士坦教堂內.....)
我以前編過Raymond Mason的詞條,讀了John Berger的,更深入了解。
http://hccart.blogspot.tw/2015/…/raymond-mason-sculptor.html
由於John Berger 和 Raymond Mason都是長期旅法的英國人,所以Berger 採用此英國日常幽默語 "Pull the other leg, it's got bells on it"當市民不相信"教堂中有您們的雕像,回說,別蓋了!)
*pull the other leg/one (it's got bells on)!
uk informal humorous

used when you do not believe what someone has just said:
Raymond Mason (sculptor) From Wikipedia, the free encyclopedia Une Tragedie Dans Le Nord. L'Hiver, La Pluie, Les Larmes (197...
HCCART.BLOGSPOT.COM|由 HANCHING CHUNG 上傳

沒有留言: