2017年2月7日 星期二

"Don’t put all eggheads in one basement" VS Don’t put all eggheads in one cell

張華兄
趙元任的文字遊戲
趙元任喜歡玩文字遊戲,他也因此成為第一位翻譯《阿麗思漫遊奇境》的人。1937年他夫婦和一批學者逃難到長沙,緊急之際還不忘玩文字遊戲:
「沒有過幾天日本的飛機又追著我們大家到長沙了。頭兩次沒炸,只放警報。外路去的各大學和中央研究院的人都避到聖經學院地下室去,算是防空壕。元任對蔣夢麟說這個辦法不好,萬一一個炸彈下來,學術界要人全完了,一個不留,他還改編了外國成語說:不要把所有知識階級放在一個地窨子裡。(Don’t put all eggheads in one basement)」("雜記趙家" 第11章)
按:趙元任玩的是 "諧擬" (parody),被諧擬的原文是Don't put all eggs in one basket.


HC:
Hanching Chung Don’t put all eggheads in one cell. 可能更好。

Howard Chang basement 和basket比較形似,用cell字形上就遠了。

Hanching Chung cell有[名詞]
1 (特に女子)修道院の独居房,(隠者・行者の)庵いおり;(牢獄・刑務所の)(監)房
put a person in a cell
人を独房に入れる.
2 (小区分された)小部屋,小室;(ハチの巣の)巣室.
3 (大組織の中の)基礎組織,(秘密結社・政党の)細胞;〔軍事〕 班,チーム,組

沒有留言: