The new economics for industry, government, education
Originally published: 1993
2014.8 這兩本新譯書要先出版簡體字版,所以要考慮很多名詞兩案的差異。
舉個例子,pacemaker 可能有5-6種翻譯,我依張華兄得建議,改成了他的翻譯,不料一個月後讀到中國的說法:
“哎呀,你心臟不好,還是少喝一點。適量就好。那起搏器還沒換之前,還是得小心一點。楊先生你說是不是?”她的眼睛迅速看了我一眼。
改稿:
沒有顧客自己會先想到去要求發明心律調整器 (起博器,pacemaker ),也沒有顧客會要求心律調整器的電池要能耐用10年、同時又能夠儲存過去1個月來心跳速度與規律的信息。
------
如果是要計算這個房間容納人數最少總面積(是否符合消防法規?) (此處請教美國朋友謝爾肯巴赫先生,他說美國確實有些地方有房內總重量的法規;張華先生進一步找到確切的建築法規,主要考量是逃生路徑的容納度要與室內人數成一定比例,例如幾條逃生梯、逃生路徑長度等。——譯注),那麼我們必須把室內所有的人都算在內 。
-----
2015.11.6
博華,請參考:
-----
2015.11.6
Dear HC, 新經濟學的譯稿,有兩個問題請教: 1. 原文書p105, 如果是要計算這個房間容納人數最少總面積..... 根據上下文和您的譯註, 是不是應該改成: 如果是要計算這個房間容納人數的總重量 2. 原文書p122,圖10當中,上半部: 在學校的各等級分配百分比是強制的。獎狀/金筆
這前半句感覺怪怪的,看不懂。原文的意思是不是: 在學校中依分數為學生分類。獎狀/金筆
謝謝囉博華
博華,請參考:
如果是要計算這個房間所容納人數的總重量。
事先規定學校各等級所佔的人數百分比。獎狀/金筆
沒有留言:
張貼留言