2015年11月16日 星期一

懷念譯人小讀者:注譯 H Bloom一段評說和Emily Dickinson 一首;滕王閣八句.....2006-2015;漫遊在台北巷弄和樹木的光影裡



HC我最近到台北市立教育大學教授{戴明領導手冊}(The Leader Handbook),準備功課時重讀它和相關書籍,百感交集。
1993年五月,英國戴明協會(BDA)舉辦第六屆年會,Peter Scholtes 負責最後一小時的總結,後來將演講稿等整理出版小冊子(編號W4;屬BDA的世界系列),書名為Learning and Leadership。這本,後來編成 The Leader Handbook 的一部分,詳{戴明領導手冊} 。不過,現在讀 Learning and Leadership可以有點”身歷其境”的感受。這是整理成書之後無法體會的。書的(口語)序文(開場白)取名Preamble,都是較不常見的用法。 一開始說:The assignment was interesting: it was one hour with no title. Sort of an 007 topic. I have licence to kill, I guess.
2006-10-12


小讀者:





preamble 通常是放在”正式文件”前以述解正文之旨, 如美國獨立宣言, 憲法等在正文前都有這麼一個preamble. 他 (sic) 許{戴明領導手冊} 也是這個用意吧?
王勃那”區區”滕王閣八句*, 卻寫了老長一篇序, 應該也算是”preamble”吧 ;-)

*hc 2015.11.03 補
「滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。畫棟朝飛南浦雲,朱簾暮卷西山雨。閒雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。閣中帝子今何在,檻外長江空自流。」
文徵明書法《滕王閣序》……文徵明書法《滕王閣序》文徵明書法《滕王閣序》
文徵明書法《滕王閣序》

2006-10-14


pre·am·ble (prē'ăm'bəl, prē-ăm'-pronunciation
n.
  1. A preliminary statement, especially the introduction to a formal document that serves to explain its purpose.
  2. An introductory occurrence or fact; a preliminary.
[Middle English, from Old French preambule, from Medieval Latin praeambulum, from neuter of praeambulus, walking in front : prae-, pre- + ambulāre, to walk; see ambulate.]
n. - 前文, 前言, 序文
日本語 (Japanese)
n. - 序文, 前文, 前置き



-----


----

最近,有空就寫寫關於小讀者的譯作之文。

艾瑞克·霍布斯鮑姆 (1917-2012), 95歲。小讀者翻譯過他的兩本書:  《極端的年代》、《盜匪》。前者的出書速度跟日本版一樣,1996年,當時,這是紀錄。簡體字版:江蘇人民出版社,1999;中信出版社,2014。


昨天與錦坤兄談他的15分鐘"支謙譯學"報告。("譯人"說法,出自其"法句經"譯序。)


今天喜得許瑞宋的文章我的留言:
在編輯 blog上的文章,應將丁丁的,採"引文"方式呈現。
我的意思如下:

2015年3月10日 星期二
丁丁譯論:說明體
2015年3月10日
翻譯的悲劇:翻譯家風格翻譯,原是下駟對上駟的工作。回顧譯作等膝的不多譯作,我要向這些年來駑蹄努力追趕卻永遠瞻之在前的上駟原作致敬致歉,向所有願意藉由我的下駟譯本略嘗原作滋味、提出建議的讀者貴人致謝致歉。
下駟之可以努力的方向,除了極力避免誤讀誤譯(何其難也!)也一直策勵自己絕不可用翻譯體(貌似通順但你譯他譯都一貌的翻譯八股)、吾譯體(譯張譯李不同作者都譯成你的文字風格)、說明體(把翻譯當成解釋改寫用你自己的話「白話釋本」)。當然最要不得的是「觀念偷換」,把自己的想法偷渡入原文,假成原作之口。
以上標竿,當然是指原作者是風格大家,你把他風格弄沒了,他還是他嗎?但翻譯大作品之難,也正難於此。下駟辛苦多年,企趕多年,只能自評達到「吾譯體」。悲夫,signature 如影隨形,只好自嘲:吾亦風格家也。
文末留言也值得參考:
讀者:看了很慚愧,可能在新聞界幹久了,本人的翻譯都是「說明體」... 您這一番話驚醒夢中人啊!
丁丁:新聞報導多屬功能性資訊,重在清楚正確客觀,有時化譯為釋是必要的。記者本身文字風格並不強也不該太強,除非是名家専欄評論。互勉之!
「丁丁飆英文」版主原來是前輩譯者鄭明萱女士,去年過世(http://hcpeople.blogspot.tw/2014/03/blog-post_28.html)。

我不曾看過鄭女士的譯作,但以上譯論,是有經驗、能自省的譯者才寫得出來的。

我自己以譯財經書為主,這種書對文字的要求一般不會很高:譯文只要意思準確、讀來通順,基本上不會有人挑剔。當然,翻譯的標準並不止於意思準確、文字通順(雖然市面上達不到這要求的翻譯文字比比皆是),文字風格最好也要貼近原作,而且要避免越俎代庖,譯成鄭女士所說的「說明體」。
譯文要達到這種高標準,往往非常困難。此所以認真的譯者,工作通常絕不輕鬆。
我自己是非常嫌棄「翻譯體」的,雖然活在當代,有時少不免也從俗,使用一些源自翻譯體、古德明先生視為「下流現代漢語、不是中文」、但已為大眾接受的流行說法。另外,我有些翻譯,也可能接近「說明體」,會被視為超乎「意譯」的「釋義」。例如,謝孟宗先生便曾指教

「不過,我個人認為翻譯常常是不能直譯的,因為如果你懂原文,你看原文可以理解,但你直譯出來讀者很可能無法理解。我舉個例子,Martin Wolf 在 The Shifts and the Shocks 的引言中有這麼一句:『The past is a foreign country. Even the quite recent past is a foreign country. That is certainly true of the views of leading policymakers.』如果直譯,大概是這樣:『過去是外國。即使是最近的過去也是外國。政策制定者的觀點肯定是這樣。』我相信中文讀者絕大多數會覺得這樣的譯文很費解。我會這麼譯:『昔日如異邦。往事即使才過去不久,放在今天仍往往顯得怪異。政經決策者的觀點無疑是這樣。』」

許瑞宋先生的臉書評論裡讀到這段話。許先生譯筆高明,譯論亦見高明。引文便是一例。不過我的看法和許先生略有不同。我認為,意譯有別於釋義。前者更動用詞、句構,目的在於使文句通順,讓讀者能自行領略文句含意。而後者則是將文句說破,以譯者的見解取代讀者的體會。(當然,翻譯本就涉及譯者的詮釋,使得意譯與釋義的區隔有時頗為微妙,但這不表示兩者可等量齊觀。)

以引文的例子來說。“The past is a foreign country”譯成「昔日如異邦」,這是意譯。原文的隱喻在譯文裡成了明喻,但兩者之為比喻則一。 “Even the quite recent past is a foreign country.” 的譯法則為釋義。

「意譯」使文句通順,高於「直譯」,但「釋義」不免越俎代庖。我會將原文翻為:「往日即是異邦。即便去今未久,過往時日仍有如異地之邦。」文中比喻何指,就留待讀者思索。
謝先生說得有道理。不過那兩句話我會那麼譯,是考慮到下面的譯文,希望與下面的文字連讀時通順一些,也易懂一些。這是一種取捨。
丁丁飆英文



懷念小讀者,試讀劉克襄先生的詩後半:
■■小記南村落
──懷念良露
每次經過師大路
都會踅去叩門
不知道以後還有無機會在城市裡,走進一座村子聆聽比妳身影還豪邁的話語或者,我只能繼續走進旁邊
美術社和舊書店的菜市場
在熱絡的叫賣聲裡
熟悉和不熟悉著我們的食材
還有繼續神祗般地膜拜著
那些家庭式的餐館
我們走到哪裡,走過哪裡
生活經驗減掉年齡才有的見識
在異邦遊蕩多年,妳從各地
帶回這些珍貴的家當
發想自己城市可能的高度
城市是什麼,妳總會算命般
精確地找到一個位置
在諸多很不美學的角落
導覽市民也導覽自己
最後不斷地遇見
遇見這座城市最細微的美麗
現在,更加清楚了
我只能繼續漫遊
漫遊在巷弄和樹木的光影裡
還有時而吵雜的塵世中
才能積累足夠對妳的懷念
2015.3.5




*****2015.11.16

 2005.6.4
小讀者注譯 H Bloom一段評說和Emily Dickinson 一首(並附瑞麟翻譯)

(我(hc)將小讀者主導的集合之)
「意識型態對於欣賞和理解反諷(irony)的能力是一大斲傷,意識形態膚淺的時候危害尤烈,因此我要提的第五個原則便是「重視反諷」。想想哈姆雷特無盡的反諷,他說的話幾乎都另有所指,甚至常與他的話截然相反。但是提到這項原則,我心裡頗感沮喪,因為現在已經不可能教人懂得反諷,正如不可能教他獨處一樣。然而,失去了反諷就是閱讀之死,也是泯滅了人性中被教化的部份。 

我踩過一段又一段的甲板
小心緩步前進
星斗當空我感覺
海水中我的雙足。

我只知道下一步
便與死亡一寸之遙──
這讓我腳步蹣跚
有人說那是經驗。

I stepped from Plank to Plank
A Slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea. 

I knew not but the next
Would be my final inch -
This gave me that precarious Gait
Some call Experience. 

男女走路的方式有別,但除非是經過軍事操練,每個人的步態都不大一樣。狄金遜(Emily Dickinson)擅寫危顫不穩的壯麗,但是我們若對反諷無所感,便無法窺得其堂奧。她走在唯一能走的路上,走過「一段又一段的甲板」,說來諷刺,她的戒慎恐懼卻與豪放反叛並列,她覺得「星斗當空」,而雙足卻已浸在海水中。她不知道再走一步是否就「與死亡一寸之遙」,因而「腳步蹣跚」,她只說「有人」稱之為經驗。狄金遜讀過愛默生的散文〈經驗〉(Experience),這是一篇與蒙田(Montaigne)的〈論經驗〉(Of Experience)異曲同工的登峰之作,而她的反諷可說是回應了愛默生文章的開頭:「我們在哪裡找到了自己?在一連串我們並不知道極限何在、也不相信有極限的事物裡。」對狄金遜而言,極限就是不知道下一步是不是就到了底。「如果我們之中能有人知道自己在做什麼,或是在往何處去,甚至何時是在自以為是!」愛默生接下來的思緒在氣味上,或用狄金遜的話,在步態上,與她有所不同。在愛默生的經驗範疇裡,「萬物流動閃耀」,他那愉快的反諷不同狄金遜戒慎恐懼的反諷。但兩者都不是意識型態,而他們也仍然在其反諷的敵對力量中繼續存活著。」(郭強生譯) 

---
小讀者 留言:
Plank: 甲板? 走在甲板上怎會在海水裡? === 橋板
I felt About my Feet the Sea: 我感覺"海水中"我的雙足? ===> 頂上掛星, 足下臨海, 但頭未沾星, 足亦未浸海. 除非是海上"浮木", 河中跨板, 或足可沾水. 
precarious: 蹣跚? ===顫顫危危, 如臨深淵, 危哉殆哉... 
感覺上很像走危危吊橋... 

----
小讀者 留言:
Women and men can walk differently, but unless we are regimented we all tend to walk somewhat individually. Dickinson, master of the precarious Sublime, can hardly be apprehended if we are dead to her ironies. She is walking the only path available, "from Plank to Plank," but her slow caution ironically juxtaposes with a titanism in which she feels "The Stars about my Head," though her feet very nearly are in the sea. Not knowing whether the next step will be her "final inch" gives her "that precarious Gait" she will not name, except to tell us that "some call it Experience . She had read Emerson''''s essay "Experience," a culmination much in the way "Of Experience" was for his master Montaigne, and her irony is an amiable response to Emerson''''s opening: "Where do we find ourselves? In a series of which we do not know the extremes, and believe that it has none." The extreme, for Dickinson, is the not knowing whether the next step is the final inch...

----

but her slow caution ironically juxtaposes with a titanism in which she feels "The Stars about my Head," though her feet very nearly are in the sea. 

Dickinson''s ironic juxtaposition of precarious and sublime: 

- slow caution, the seas about my feet, uncertain/unknown last inch== precarious
極低極險 (one extreme of the series)

vs

- titanism, the stars about my head==> sublime
極高極崇 (the other extreme of the series) 

就是在這向天抗爭的不確定經驗中, 狄金遜 (人類) 達到雖險卻崇的境地...

Titanism: The spirit of revolt against an established order; rebelliousness.

Spiritual Titanism: an extreme form of humanism in which human beings take on divine attributes and prerogatives. 
----
Emerson's "Experience": 

WHERE do we find ourselves? In a series of which we do not know the extremes, and believe that it has none. We wake and find ourselves on a stair; there are stairs below us, which we seem to have ascended; there are stairs above us, many a one, which go upward and out of sight... 
--
Montaigne's "OF EXPERIENCE"

There is no desire more natural than that of knowledge. We try all ways that can lead us to it; where reason is wanting, we therein employ
experience, which is a means much more weak and cheap; but truth is so great a thing that we ought not to disdain any mediation that will guide us to it. Reason has so many forms that we know not to which to take; experience has no fewer... 

------
男女步態往往有別, 但除非把我們編成隊伍, 嚴格統制, 走起路來人人多少各有其態。狄金遜, 這位最能掌握顫危而高崇境地的大師, 我們若對她筆下的反諷無所知感, 就完全不能體會她的意趣。她走在別無選擇的惟一路徑上, 「一條又一條跨板」地走去, 可是她這分遲疑小心, 卻又反諷地和一種與天地同大 (爭輝?) 的意識並置, 在其中她感到「星星就在我的頭際」, 雖然她的腳幾乎就要陷入海中。不知道下一步是否就是她的「末步」, 使她取得了「那種顫危不穩的步態」, 她卻不明言這種態勢, 只告訴我們「有人稱此為經驗」。她讀過愛默生的論「經驗」一文, 此文(問: 還是經驗?) 對愛默生來說, 乃是最高境界, 正如蒙田的「經驗談」之於蒙田, 這位他所崇效的前輩大師。而她的反諷, 則是一種聲氣相通的回應,答復了愛默生開篇之問:「我們在哪裡找見自己? 在一步步系列經歷之中──我們不知道這系列的兩極何在,也深信它根本沒有極處。」而極處, 對狄金遜來說,卻正是下一步或許就是末步的那種不可知狀。 


****
I stepped from Plank to Plank
A Slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.
赴黃泉
步履艱
海水濺
星斗懸

rl 留言(閒著也是閒著的rl):

I knew not but the next 
Would be my final inch -
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.
悟失足
成千古
步踟躕
飽世故

沒有留言: