Wikipedia《荒涼山莊》(英語:Bleak House),或譯為《蕭齋》,英國作家狄更斯所著小說,發表於1852年至1853年之間,是狄更斯最長的作品之一。Bleak House不太像是山莊:
山莊山中或鄉下僻靜的別墅。南朝齊˙謝朓˙賽敬亭山廟喜雨詩:「胡寧昧千里,解珮拂山莊。」唐˙劉禹錫˙送周使君罷渝州歸郢州別墅詩:「野戍岸邊留畫舸,綠蘿陰下到山莊。」
《咆哮山莊》(英語:Wuthering Heights),世界文學名著,英國文學家艾蜜莉·勃朗特(Emily Brontë)的唯一的一部小說。
日譯的嵐,似乎也有問題:『嵐が丘』(あらしがおか、原題:Wuthering Heights)は、エミリー・ブロンテの唯一の長編小説。
The English writer Charles Dickens was born #onthisday in 1812.#DiscoverLiterature to explore our greatest Romantic and Victorian literary treasures including this first edition of Bleak House with illustrations. http://bit.ly/1vvPgwv
『荒涼館』(こうりょうかん、Bleak House)は、チャールズ・ディケンズの長編小説。1852年3月から1853年9月にかけて、月々20回に分けて分冊のかたちで刊行されたものである。物語の大筋は、ヴィクトリア朝の腐敗した訴訟制度や倒錯した慈善事業、ひいては社会全体を批判的に描いたものである。探偵小説の一面もある。
台灣採用:由於篇幅問題,相比其他狄更斯的小說,本書譯本很少。在大陸,上海譯文出版社出版過黃邦傑等多人合譯的版本。
-----2010.11
這次買本新譯版《荒涼山莊》(Bleak House by Charles Dickens/長江文藝/2009/65萬字/56元。
此書甚至不像其他叢書:請專家寫導讀。其實他們有旅英的學者的博士論文就是寫此書/她年前希望我用英文寫CD在台灣/我放棄/因為台灣的CD學不彰)
妙的是,此書中無一原文,又無注解,這不可能是天書嗎?
----
長江文藝版的《荒涼山莊》是很糟糕的譯本。
詳細情形相關譯評
http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/blkhs12h.htm
preface 未譯
翻譯者似乎沒讀各種英文的時空(相關的倫敦) 事務之注解。
譬如說 地點 (法學人士活動的地方.....)
舉個例子
第一章這段幾乎全翻譯錯誤
The raw afternoon is rawest, and the dense fog is densest, and the muddy streets are muddiest near that leaden-headed old obstruction, appropriate ornament for the threshold of a leaden-headed old corporation, Temple Bar. And hard by Temple Bar, in Lincoln's Inn Hall, at the very heart of the fog, sits the Lord High Chancellor in his High Court of Chancery.
沒有留言:
張貼留言