The business of translation, interpreting and software localisation generates revenues of $37 billion a year. Yet claims that technological marvels will spell the end of old-fashioned translation businesses are premature. Software can give the gist of a foreign tongue, but for business use, rough is just not enough. Technology may not replace human translators, but help them work better instead http://econ.st/1zVLJpD
Princeton professor and dictionary editor Michael Wood says every word can be translated and defined. Some words, though, are tougher than others. For example— how would you define the word ‘soul’?http://bbc.in/13V0gXL 約28分鐘(英文廣播)
We find out what it takes to be a simultaneous interpreter. A foreign correspondent and his translator tell us how their relationship is about more than words. And the people who write film subtitles reveal the challenges of their craft.
Also, the linguist Dan Jarafsky tells us why American restaurants call a main course ‘the entrée’. And we leaf through the pages of the Dictionary of Untranslatables.
Untranslatable WordsHow would you define the word ‘soul’?DURATION: 05:49