2015年2月24日 星期二

錯譯數十則

程大錦Francis D. K. Ching 的《建築:形式、空間與秩序》(Architecture:Form, Space & Order, 2nd edition) 第2版,英中對照,天津大學出版社,2005)--70年代,這本書第一版台灣有翻印。

建築:形式、空間與秩序英文版已是第4版。翻譯有些問題,譬如說326頁的torii翻譯成"牌坊",查日文版Wikipedia項目,可知華表比較正確: 中国の「華表[2]」の訳を鳥居とするので、過去には漢文で「華表」と記したこともあったという[3]。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%B3%A5%E5%B1%85



鳥居(とりい)とは、神社などにおいて神域と人間が住む俗界を区画するもの(結界)であり、神域への入口...
JA.WIKIPEDIA.ORG

中国の"華表 "其實也與torii不同:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%8E%E8%A1%A8



华表亦称桓表、表木或诽谤之木[1],是中国一种传统的建筑形式。古代用以表示王者纳谏或指路的木柱...
ZH.WIKIPEDIA.ORG

根據 "梁吳平忠侯墓的神道柱" 說法,可試譯為"神道門"。

----
NSFW

I100.INDEPENDENT.CO.UK

+---這篇不附原文的翻譯討論不足取:

李連江:看不懂就是譯錯了

2015-02-22李連江

最嚴重也最常見的懶惰是望文生義,強作解人。這樣的例子就多了,平淡無奇的,把“箭術”譯為“劍術”,把“彈音階”譯為“學音階升降”,把“一夜之間”譯為“日復一日”或者“一天天過去了”;三分離奇的,把“箭術中的禪”譯為“合掌坐禪藝術”或“禪宗射箭術”,把擺脫血緣紐帶譯成“從與低等血液的結合中顯露自身”,把“群體 ​​暗示”譯為“批量建議”;還有不可思議的,把“刨平木頭”譯成“種樹”或“放好木樣”,把“心理陽萎”譯成“心理無知”,把“營養良好”譯為“長得肥胖”。最離奇的是指望以其昏昏使人昭昭的,原文意思是“傳授知識不是教師的唯一職責,甚至不是主要職責,他的責任是傳授作人的態度”,一經翻譯,變成了“即使是教師,不僅他是,或者說,甚至主要是,一種信息來源的傳授者,而且,他的職責也是給學生傳授某些關於人的看法和知識。”

懶惰是頑疾,更難治的是傲慢。很多時候,懶惰是病症,傲慢是病根。翻譯很難,仍有人大翻特翻,往往不是他們知難而進,而是他們目空一切,不知道翻譯的風險,甚至以為翻譯可以兩頭騙,是名利雙收的捷徑。有的人外語學個半通不通,就膽大妄為,什麼學科的書都敢翻譯。因為傲慢,也就不在乎自己的名譽。所以,源於傲慢的誤譯,是明知故犯,最難糾正。讀者指出了錯誤,譯者聽而不聞,視而不見,繼續埋頭濫譯。

沒有留言: