"He saw the cities and came to know the thoughts of many men."
李小姐誤譯為「他看到了這座城市,了解了許多人的想法。」(p.18)
參考其他版本:
楊憲益先生之《奧德修紀》:「看到不少種族的城國,了解到他們的心腸。」(可能譯自希臘文)
王煥生譯為:「見識過不少種族的城邦和他們的思想」
"心腸"很可能比"思想"更好。
----古希臘荷馬的話:「很少孩子能同他們父親一樣,多數要差一些,只有少數比他們父親更好。」
----楊憲益譯《奧德修紀‧卷二》北京:中國工人出版社,1995,頁15。
******Ken Su
《小於一》是布羅次基 Joseph Brodsky 的第一部散文集,展現了他對文學、 政治和歷史等各領域的全面興趣。從最廣泛的意義上講,《小於一》是一部知識分子的自傳。本書收錄了布羅次基評論詩歌與詩學的最卓越的散文作品。不可避免,《小於一》中也談到了政治。這些散文是對歷史和當今時代的深刻沉思。本書也是一部私人回憶錄。用作書名的散文《小於一》和壓卷之作《一個半房間》,是布羅次基為自己的故鄉城市和雙親譜寫的頌歌 ——或者說哀歌。
1986年美國國家書評獎獲獎作品
1987年諾貝爾文學獎得主、美國著名詩人約瑟夫•布羅次基經典散文集
著名詩人、翻譯家黄燦然先生歷時三年精心譯成
東西方兼容的背景為他提供了異常豐富的題材和多樣化的觀察方法。該背景同他對歷代文化透徹的悟解力相結合,每每孕育出縱横捭闔的歷史想象力。
——1987年諾貝爾文學獎授獎詞
(本書)展現出作者用英語寫作的高超能力,文筆靈動,飽含智慧…… 為人們了解俄國的文學傳統、政治氣候和俄羅斯當代詩歌與詩學,提供了深刻而具有啟發性的真知灼見。
——美國《圖書館雜誌》
每一篇散文都是一場充滿激情的演出,這些經典散文跨越了生活、政治與藝術。
——英國《獨立報》
約瑟夫·布羅次基(1940—1996),俄裔美籍著名詩人、散文家,生於列寧格勒(現聖彼得堡)一個猶太家庭, 15歲輟學謀生,很早開始寫詩並發表於蘇聯地下刊物。 1964年受蘇聯政府當局審訊,因「社會寄生蟲」罪判刑五年,並被流放至西伯利亞。 1972 年被蘇聯政府當局强制遣送離境,隨後前往美國定居,先在密西根大學任駐校詩人,繼而在其他大學任訪問教授。 1986年榮獲美國國家書評獎, 1987年榮獲諾貝爾文學獎,1991年獲選「美國桂冠詩人」。其代表作品有詩集《詩選》、《詞類》、《致烏拉尼亞》,散文集《小於一》、《論悲傷與理智》等。

-----
Compared to the average or typical one of the specified kind:
as castles go it is small and old
----
張華:引文沒把下半句的「喻解」帶出來,意思便不清楚。
As failures go, attempting to recall the past is like trying to grasp the meaning of existence. Both make one feel like a baby clutching at a basketball: one's palms keep sliding off.
-- Joseph Brodsky
[黃燦然譯]跟一般失敗比較,試圖回憶過去就像試圖把握存在的意義。 两者都使你感到像一个婴儿在抓篮球:手掌不断滑走。
[張華改譯]回想過去和把握存在的意義,兩者都像嬰兒抓藍球一樣,往往力不從心,注定失敗。
.......原譯有語病,修正如下:
回想往事和思考存在的意義都是力不從心的好例證,做這兩件事就像嬰兒抓藍球一樣,雙手不聽使喚,想抱卻抱不牢。
---
HC:我主張一句一句譯,不要將兩句譯成一句。
不要把兩句併成一句。其實也可以做到:
回想過去和思考存在的意義都是失敗的例證。這兩事就像嬰兒抓藍球一樣,雙手不聽使喚,想抱卻抱不住。
回想過去和思考存在的意義都是失敗的例證。
-----
[HC 改譯 ]試想去回憶過去,猶如試圖去把握存在的意義,通常都徒然。這兩嘗試,都會讓人感到像個小孩在運籃球,難以控球。
張華評:「小孩在運籃球」不太準確,原文主詞是baby,不可能「運籃球」,crutch at是沒目標亂抓(如A drowning man will clutch at a straw)。
Ken Su:試想去回憶過去,猶如試圖去把握存在的意義,通常都徒然。這兩嘗試,都會讓人感到像個小孩在運籃球,難以控球。
As failures go, attempting to recall the past is like trying to grasp the meaning of existence. Both make one feel like a baby clutching at a basketball: one's palms keep sliding off.
As failures go, 我會譯作「通常都是失敗」,clutching at a basketball 考慮 clutch at a straw 的字面意義,我想,「抓球」會比「運球」合宜。
----梁永安
「存在的意義」不妨化作「人生的意義」。
「存在的意義」不妨化作「人生的意義」。
順道借此向各位長輩平輩拜年。
----張華
我也想過,只是怕有人會反對。
trying to grasp (the meaning of )我既直接譯為「思考」。
對於As failures go的用法,我做了一個簡單的語料調查,不一定要翻成「就失敗拜而言」:
AS failures go, this ATM robbery attempt was pretty spectacular.這起提款機搶劫未遂事件,真是笨得令人嘆為觀止。(搶匪企圖炸開提款機,卻連裡面的錢都燒個精光)
[Asked if he's had any failures, Freddy quickly said yes.] They clearly weigh heavily on him, but as failures go, they're pretty minor.他說他對失敗當然耿耿於懷,其實這些失敗的程度還算輕微。
Not half bad as failures go.這種失敗不算什麼。
As failures go, it was a glorious one, in Peter Stark's estimation.在Peter Stark的眼裡,這件事雖敗猶榮。
AS failures go, this ATM robbery attempt was pretty spectacular.這起提款機搶劫未遂事件,
[Asked if he's had any failures, Freddy quickly said yes.] They clearly weigh heavily on him, but as failures go, they're pretty minor.他說他對失敗當然耿耿於懷,
Not half bad as failures go.這種失敗不算什麼。
As failures go, it was a glorious one, in Peter Stark's estimation.在Peter Stark的眼裡,這件事雖敗猶榮。
沒有留言:
張貼留言