"He saw the cities and came to know the thoughts of many men."
李小姐誤譯為「他看到了這座城市,了解了許多人的想法。」(p.18)
參考其他版本:
楊憲益先生之《奧德修紀》:「看到不少種族的城國,了解到他們的心腸。」(可能譯自希臘文)
王煥生譯為:「見識過不少種族的城邦和他們的思想」
"心腸"很可能比"思想"更好。
----古希臘荷馬的話:「很少孩子能同他們父親一樣,多數要差一些,只有少數比他們父親更好。」
----楊憲益譯《奧德修紀‧卷二》北京:中國工人出版社,1995,頁15。
******Ken Su
《小於一》是布羅次基 Joseph Brodsky 的第一部散文集,展現了他對文學、 政治和歷史等各領域的全面興趣。從最廣泛的意義上講,《小於一》 是一部知識分子的自傳。 本書收錄了布羅次基評論詩歌與詩學的最卓越的散文作品。 不可避免,《小於一》中也談到了政治。 這些散文是對歷史和當今時代的深刻沉思。 本書也是一部私人回憶錄。用作書名的散文《小於一》和壓卷之作《 一個半房間》,是布羅次基為自己的故鄉城市和雙親譜寫的頌歌—— 或者說哀歌。
1986年美國國家書評獎獲獎作品
1987年諾貝爾文學獎得主、美國著名詩人約瑟夫•布羅次基經典 散文集
著名詩人、翻譯家黄燦然先生歷時三年精心譯成
東西方兼容的背景為他提供了異常豐富的題材和多樣化的觀察方法。 該背景同他對歷代文化透徹的悟解力相結合, 每每孕育出縱横捭闔的歷史想象力。
——1987年諾貝爾文學獎授獎詞
(本書)展現出作者用英語寫作的高超能力,文筆靈動,飽含智慧… …為人們了解俄國的文學傳統、政治氣候和俄羅斯當代詩歌與詩學, 提供了深刻而具有啟發性的真知灼見。
——美國《圖書館雜誌》
每一篇散文都是一場充滿激情的演出,這些經典散文跨越了生活、 政治與藝術。
——英國《獨立報》
約瑟夫·布羅次基(1940—1996),俄裔美籍著名詩人、 散文家,生於列寧格勒(現聖彼得堡)一個猶太家庭,15歲輟學謀 生,很早開始寫詩並發表於蘇聯地下刊物。1964年受蘇聯政府當 局審訊,因「社會寄生蟲」罪判刑五年,並被流放至西伯利亞。19 72年被蘇聯政府當局强制遣送離境,隨後前往美國定居, 先在密西根大學任駐校詩人,繼而在其他大學任訪問教授。1986 年榮獲美國國家書評獎,1987年榮獲諾貝爾文學獎,1991年 獲選「美國桂冠詩人」。其代表作品有詩集《詩選》、《詞類》、《 致烏拉尼亞》,散文集《小於一》、《論悲傷與理智》等。
-----
Compared to the average or typical one of the specified kind:
as castles go it is small and old
----
張華:引文沒把下半句的「喻解」帶出來,意思便不清楚。
As failures go, attempting to recall the past is like trying to grasp the meaning of existence. Both make one feel like a baby clutching at a basketball: one's palms keep sliding off.
-- Joseph Brodsky
[黃燦然譯]跟一般失敗比較,試圖回憶過去就像試圖把握存在的意 義。两者都使你感到像一个婴儿在抓篮球:手掌不断滑走。
[張華改譯]回想過去和把握存在的意義,兩者都像嬰兒抓藍球一樣 ,往往力不從心,注定失敗。
.......原譯有語病,修正如下:
回想往事和思考存在的意義都是力不從心的好例證, 做這兩件事就像嬰兒抓藍球一樣,雙手不聽使喚,想抱卻抱不牢。
---
HC:我主張一句一句譯,不要將兩句譯成一句。
不要把兩句併成一句。其實也可以做到:
回想過去和思考存在的意義都是失敗的例證。 這兩事就像嬰兒抓藍球一樣,雙手不聽使喚,想抱卻抱不住。
回想過去和思考存在的意義都是失敗的例證。
-----
[HC 改譯 ]試想去回憶過去,猶如試圖去把握存在的意 義,通常都徒然。這兩嘗試,都會讓人感到像個小孩在運籃球,難以控球。
張華評:「小孩在運籃球」不太準確,原文主詞是baby,不可能「 運籃球」,crutch at是沒目標亂抓(如A drowning man will clutch at a straw)。
Ken Su:試想去回憶過去,猶如試圖去把握存在的意義,通常都徒然。 這兩嘗試,都會讓人感到像個小孩在運籃球,難以控球。
As failures go, attempting to recall the past is like trying to grasp the meaning of existence. Both make one feel like a baby clutching at a basketball: one's palms keep sliding off.
As failures go, 我會譯作「通常都是失敗」,clutching at a basketball 考慮 clutch at a straw 的字面意義,我想,「抓球」會比「運球」合宜。
----梁永安
「存在的意義」不妨化作「人生的意義」。
「存在的意義」不妨化作「人生的意義」。
順道借此向各位長輩平輩拜年。
----張華
我也想過,只是怕有人會反對。
trying to grasp (the meaning of )我既直接譯為「思考」。
對於As failures go的用法,我做了一個簡單的語料調查,不一定要翻成「 就失敗拜而言」:
AS failures go, this ATM robbery attempt was pretty spectacular.這起提款機搶劫未遂事件, 真是笨得令人嘆為觀止。(搶匪企圖炸開提款機, 卻連裡面的錢都燒個精光)
[Asked if he's had any failures, Freddy quickly said yes.] They clearly weigh heavily on him, but as failures go, they're pretty minor.他說他對失敗當然耿耿於懷, 其實這些失敗的程度還算輕微。
Not half bad as failures go.這種失敗不算什麼。
As failures go, it was a glorious one, in Peter Stark's estimation.在Peter Stark的眼裡,這件事雖敗猶榮。
AS failures go, this ATM robbery attempt was pretty spectacular.這起提款機搶劫未遂事件,
[Asked if he's had any failures, Freddy quickly said yes.] They clearly weigh heavily on him, but as failures go, they're pretty minor.他說他對失敗當然耿耿於懷,
Not half bad as failures go.這種失敗不算什麼。
As failures go, it was a glorious one, in Peter Stark's estimation.在Peter Stark的眼裡,這件事雖敗猶榮。
沒有留言:
張貼留言