今9/19晨發現"一日一言" 的 "李離"的內文都膨脹為2倍 用四字即可得下文:
《新序 - Xin Xu》
"節士: 晉文公反國,李離為大理,過殺不辜,自繫曰:“臣之罪當死。”文公令之曰:“官有上下,罰有輕重,是下吏之罪也,非子之過也。”李離曰:“臣居官為長,不與下讓位;受祿為多,不與下分利。過聽殺無辜,委下畏死,非義也,臣之罪當死矣。”文公曰:“子必自以為有罪,則寡人亦有過矣。”李離曰: “君量能而授官,臣奉職而任事,臣受印綬之日,君命曰:‘必以仁義輔政,寧過於生,無失於殺。’臣受命不稱,壅惠蔽恩,如臣之罪乃當死,君何過之有?且理 有法,失生即生,失殺即死,君以臣為能聽微決疑,故任臣以理,今離刻深,不顧仁義,信文墨,不察是非,聽他辭,不精事實,掠服無罪,使百姓怨,天下聞之, 必議吾君,諸侯聞之,必輕吾國。積怨於百姓,惡揚於天下,權輕於諸侯,如臣之罪,是當重死。”文公曰:“吾聞之也,直而不枉,不可與往;方而不圓,不可與 長存,願子以此聽寡人也。”李離曰:“吾以所私害公法,殺無罪而生當死,二者非所以教於國也,離不敢受命。”文公曰:“子獨不聞管仲之為人臣邪?身辱而君肆,行汙而霸成。”李離曰:“臣無管仲之賢,而有辱汙之名,無霸王之功,而有射鉤之累。夫無能以臨官,藉汙名以治人,君雖不忍加之於法,臣亦不敢汙官亂治以生,臣聞命矣。”遂伏劍而死。"--- 現在我們可討論古文要不要翻譯成白話?
我過去十幾年出的漢譯書採用用文翻譯成白話文
原文當腳註
此做法原因是許多古文意思很難懂 (對一般讀者而言)律
當然也許有古文是白話.....
看來可以寫每日一譯的故事
****
職業譯者的可貴就是虛心不玩票 現在校者竟淪為老闆了:
鍾先生 好:
前晚至貴公司領取翻譯費,並得到您給予鼓勵,
沒想到自當天晚上起,接連兩天來, 一再收到您多封私下與公開來信,文中盡是情緒性的字語, 與平日您慷慨助人、獎掖後進的偉大形象判若兩人, 令我萬分錯愕與非常驚恐! 1. 談到翻譯的方法,您當時並沒言明「直譯」或「意譯」,
我身為盡責的譯者,當然採取最好的譯法。每個人的看法不同, 亦應尊重譯者的意志與專業,而非以委譯者的意志凌駕其上。 2. 當初您託我翻譯的時候,強調在收稿後,還要「編譯」云云。
只怪我熱心過度,擔心此書原先的呈現方式太單薄, ,希望提供充足資訊,以減輕您後續編輯時的負擔 才會費力查找名人生卒年月,以及將原書十分潦草的生平記事, ”譯”混在一起」,實在非常遺憾。以最精要的字數去蕪存菁,再補充重要事蹟與典籍。 沒想到遭您嚴厲抨擊這部分是我「多譯」、「自由創作」、「 將自己的學習與 3. 關於您指責我漏譯原編者的致謝細節,我已在寄送譯稿時備注:「考
慮本書將以編譯方式出版 ,由於前言的第 iii 至 iv 頁詳述了書中引用日文之漢字與假名差異、圖片出處、參與者的姓名,因此暫時省略,僅節譯幾句重要的相關訊息。」 4. 基於上述原因,我已將惹您生氣的這些字數扣除:包括「前言」、「
人名」、「生卒年月」、「生平記事」、「美術典籍的全段譯文」, 這些譯文無法讓您滿意,因此退還這部分的金額, 以供另尋更適當的譯者重譯。並請刪除我的上述譯文,勿再使用。 5. 努力了6個多月的原譯文總字數是97629(檔案共99093字
,自行扣除每天日期標注的繕打 4*366=1464字),譯稿費以千字 600元計算,總共是58577元。我主動略去尾數,領得 58500元。6. 在刪除您不滿意的譯文段落以後,總字數為61779字,
同樣扣除日期繕打 1464字,餘下60315字,結算為36189 元,差額是22311元(58500-36189)。我再添補1689 元做為幾小段日文詩歌的繕打費。7. 我已於今日(2011.9.17)上午,至郵局掛號寄還郵政匯票
24000 元至您位於新生南路上的辦公室。敬請查收。此案到此為止,今後請勿再以無端口實,擾亂我平靜的生活。合掌感謝!
順頌時安
吳季倫
---
季倫
關於此書的譯稿
我認為應該採取直譯 不多 (不加生卒年等 他種曆法 完全按照原書簡潔作法 不要像在'慧能'等部分'自作主張添加-重寫....) 不少 (致謝部分菶) 日文詩補原文 再給我檔案
這些都做好之後 才算結案
注意 我的這些看法很認真 請不要將自己的學習與"譯"混在一起
目前的稿件 我還需花太多功夫還原和 加工 (如昨天說的 塞尚 manet 等簡單 順手改的 沒什麼 樂意作) 所以建議你一個月之內給我直譯稿
至於原作如有可改善的 "我們"分別作文討論
(我今天發現"一日一言"的每日作者介紹 翻譯者自由創作太多 有點生氣.....)
可能是近周沒發此一類的信 它成為周記也許更好 (不過 有日記blog....)
剛剛 季倫來拿稿費(她在野人出版社上班 所以領雙薪....)
她翻譯的是桑原武夫教授1954年為岩波文庫編的『一日一言--人類的智慧』(文庫版一頁2日(各有一人像或作品) 共366天 有些日是以美術作品充替...)
我2003年買它 覺得很不錯
其實 現在每人在一生中都該編這樣的一本自己的金言玉語
(我會編的)
『一日一言』的特色是有日本文話的觀點 他選的日本人我們多半很陌生
我至今只請兩人翻譯 彭淮棟先生是東海老友 名譯家 我與世堂等人都希望有機會給他機會
季倫是剛入門 她還沒有抓到翻譯者是為他人服務的
也沒抓到原編者的精神 (譬如說 張某 (1948-2001) 季倫去Wikipedia 等找到很詳細的生亡年月 考古 人名以其母語書寫真多少人懂希臘文 俄文......原編者致謝細節沒翻譯.......)
再怎麼說 她運氣好 有機會學習
我如果出版『一日一言』 是為紀念劉仲庸先生的
沒有留言:
張貼留言