2011年9月19日 星期一

『一日一言--人類的智慧』(桑原武夫) 一些討論

用己意寫小羅斯福總統等 哈哈
今9/19晨發現"一日一言" 的 "李離"的內文都膨脹為2倍 用四字即可得下文:

新序 - Xin Xu

"節士: 晉文公反國,李離為大理,過殺不辜,自繫曰:“臣之罪當死。”文公令之曰:“官有上下,罰有輕重,是下吏之罪也,非子之過也。”李離曰:“臣居官為長,不與下讓位;受祿為多,不與下分利。過聽殺無辜,委下畏死,非義也,臣之罪當死矣。”文公曰:“子必自以為有罪,則寡人亦有過矣。”李離曰: “君量能而授官,臣奉職而任事,臣受印綬之日,君命曰:‘必以仁義輔政,寧過於生,無失於殺。’臣受命不稱,壅惠蔽恩,如臣之罪乃當死,君何過之有?且理 有法,失生即生,失殺即死,君以臣為能聽微決疑,故任臣以理,今離刻深,不顧仁義,信文墨,不察是非,聽他辭,不精事實,掠服無罪,使百姓怨,天下聞之, 必議吾君,諸侯聞之,必輕吾國。積怨於百姓,惡揚於天下,權輕於諸侯,如臣之罪,是當重死。”文公曰:“吾聞之也,直而不枉,不可與往;方而不圓,不可與 長存,願子以此聽寡人也。”李離曰:“吾以所私害公法,殺無罪而生當死,二者非所以教於國也,離不敢受命。”文公曰:“子獨不聞管仲之為人臣邪?身辱而君肆,行汙而霸成。”李離曰:“臣無管仲之賢,而有辱汙之名,無霸王之功,而有射鉤之累。夫無能以臨官,藉汙名以治人,君雖不忍加之於法,臣亦不敢汙官亂治以生,臣聞命矣。”遂伏劍而死。"
--- 現在我們可討論古文要不要翻譯成白話?
我過去十幾年出的漢譯書採用用文翻譯成白話文
原文當腳註
此做法原因是許多古文意思很難懂 (對一般讀者而言)律

當然也許有古文是白話.....


看來可以寫每日一譯的故事

****

職業譯者的可貴就是虛心不玩票 現在校者竟淪為老闆了:

鍾先生 好:

前晚至貴公司領取翻譯費,並得到您給予鼓勵,沒想到自當天晚上起,接連兩天來,一再收到您多封私下與公開來信,文中盡是情緒性的字語,與平日您慷慨助人、獎掖後進的偉大形象判若兩人,令我萬分錯愕與非常驚恐!

1. 談到翻譯的方法,您當時並沒言明「直譯」或「意譯」,我身為盡責的譯者,當然採取最好的譯法。每個人的看法不同,亦應尊重譯者的意志與專業,而非以委譯者的意志凌駕其上。

2. 當初您託我翻譯的時候,強調在收稿後,還要「編譯」云云只怪我熱心過度,擔心此書原先的呈現方式太單薄,希望提供充足資訊,以減輕您後續編輯時的負擔才會費力查找名人生卒年月,以及將原書十分潦草的生平記事,以最精要的字數去蕪存菁,再補充重要事蹟與典籍。沒想到遭您嚴厲抨擊這部分是我「多譯」、「自由創作」、「將自己的學習與混在一起」,實在非常遺憾。

3. 關於您指責我漏譯原編者的致謝細節,我已在寄送譯稿時備注:「慮本書將以編譯方式出版,由於前言的第 iii iv 頁詳述了書中引用日文之漢字與假名差異、圖片出處、參與者的姓名,因此暫時省略,僅節譯幾句重要的相關訊息。」

4. 基於上述原因,我已將惹您生氣的這些字數扣除:包括「前言」、「人名」、「生卒年月」、「生平記事」、「美術典籍的全段譯文」,這些譯文無法讓您滿意,因此退還這部分的金額,以供另尋更適當的譯者重譯。並請刪除我的上述譯文,勿再使用。

5. 努力了6個多月的原譯文總字數是97629(檔案共99093,自行扣除每天日期標注的繕打4*366=1464字),譯稿費以千字600元計算,總共是58577元。我主動略去尾數,領得58500元。

6. 在刪除您不滿意的譯文段落以後,總字數為61779字,同樣扣除日期繕打1464字,餘下60315字,結算為36189元,差額是22311元(58500-36189)。我再添補1689元做為幾小段日文詩歌的繕打費。

7. 我已於今日(2011.9.17)上午,至郵局掛號寄還郵政匯票24000元至您位於新生南路上的辦公室。敬請查收。此案到此為止,今後請勿再以無端口實,擾亂我平靜的生活。合掌感謝!

順頌時安

吳季倫

---



季倫

關於此書的譯稿
我認為應該採取直譯 不多 (不加生卒年等 他種曆法 完全按照原書簡潔作法 不要像在'慧能'等部分'自作主張添加-重寫....) 不少 (致謝部分菶) 日文詩補原文 再給我檔案
這些都做好之後 才算結案

注意 我的這些看法很認真 請不要將自己的學習與"譯"混在一起
目前的稿件 我還需花太多功夫還原和 加工 (如昨天說的尚 manet 等簡單 順手改的 沒什麼 樂意作) 所以建議你一個月之內給我直譯稿

至於原作如有可改善的 "我們"分別作文討論





(我今天發現"一日一言"的每日作者介紹 翻譯者自由創作太多 有點生氣.....)



可能是近周沒發此一類的信 它成為周記也許更好 (不過 有日記blog....)

剛剛 季倫來拿稿費(她在野人出版社上班 所以領雙薪....)
她翻譯的是桑原武夫教授1954年為岩波文庫編的『一日一言--人類的智慧』(文庫版一頁2日(各有一人像或作品) 共366天 有些日是以美術作品充替...)
我2003年買它 覺得很不錯
其實 現在每人在一生中都該編這樣的一本自己的金言玉語
(我會編的)

『一日一言』的特色是有日本文話的觀點 他選的日本人我們多半很陌生
我至今只請兩人翻譯 彭淮棟先生是東海老友 名譯家 我與世堂等人都希望有機會給他機會
季倫是剛入門 她還沒有抓到翻譯者是為他人服務的
也沒抓到原編者的精神 (譬如說 張某 (1948-2001) 季倫去Wikipedia 等找到很詳細的生亡年月 考古 人名以其母語書寫真多少人懂希臘文 俄文......原編者致謝細節沒翻譯.......)
再怎麼說 她運氣好 有機會學習

我如果出版『一日一言』 是為紀念劉仲庸先生的

沒有留言: