2011年9月12日 星期一

最近碰到的中國2種翻譯現象 (1)

最近碰到的中國翻譯現象


艺术引导人生-德拉克洛瓦的私人日记 (山東美術)
這是將別人在1985年翻譯自英文縮減本的日記 重排列 稍改"專有名詞的大著

***

Victor Serge - Wikipedia, the free encyclopedia




梁先生:
因為工作需要,最近常會翻閱一些李維斯陀的二手著作。一本是「列維-斯特勞斯傳」(人民大學),厚近六百頁,係按法文原文譯出。其中提到俄國革命家victor serge。此君明明是個男人,譯文卻有這樣的話:「還有列寧的女友victor serge,她給列維-斯特勞斯留下深刻印象,儘管這個「恪守原則的老姑娘」的小心謹慎讓他反感」。我不是認為這是不可原諒的錯譯,而是覺得它是你我都同意的一點的又一例證:漢人要通(不是精)英語以外的外語戛戛乎難。

沒有留言: