2011年9月7日 星期三

此翻譯為畫蛇添足 反而讓人搞不清楚原作的試驗




1932 11 15 朱自清日記 p.173

,至華茲華斯(Wordsworth)竟於自然中吹入全神思想,且彼等對自然有一種美的直覺( Sensuous Feeling ) ,此實中國所無也。又謂西洋近代詩,日趨精確,閱者漸少, .小說新體已成 詩尚在創造中 .公超謂此方面試驗以美國為最,大抵年輕詩人為之,因舉 E. E. ,卡明茲(Cummings )
詩為例如下:

日落

耀眼

金光

閃耀在

銀色的塔尖上

唱著禱文

洪亮的鐘聲

在芬芳的玫瑰叢中回蕩 ...

遠方的暮鐘

和著

陣陣急風

像夢一樣

飛馳在

大海上

公超為予講解此詩,謂此種詩每字用法非常精確,只令人發生一種
聯想。又謂現在只有詩與讀者,而無詩人,不似 1

原文為英文,李鋼鐘譯。 ...HC 此翻譯為畫蛇添足 反而讓人搞不清楚原作的試驗


Fourteen Poems by E. E. Cummings 康明思的詩


沒有留言: