1932 11 15 朱自清日記 p.173
命,至華茲華斯(Wordsworth)竟於自然中吹入全神思想,且彼等對自然有一種美的直覺( Sensuous Feeling ) ,此實中國所無也。又謂西洋近代詩,日趨精確,閱者漸少, .小說新體已成 詩尚在創造中 .公超謂此方面試驗以美國為最,大抵年輕詩人為之,因舉 E. E. ,卡明茲(Cummings )
—詩為例如下:
日落
耀眼的
金光
閃耀在
銀色的塔尖上
唱著禱文
洪亮的鐘聲
在芬芳的玫瑰叢中回蕩 ...
遠方的暮鐘
和著
陣陣急風
像夢一樣
飛馳在
大海上一
公超為予講解此詩,謂此種詩每字用法非常精確,只令人發生一種
聯想。又謂現在只有詩與讀者,而無詩人,不似 1
原文為英文,李鋼鐘譯。 ...HC 此翻譯為畫蛇添足 反而讓人搞不清楚原作的試驗
Fourteen Poems by E. E. Cummings 康明思的詩
沒有留言:
張貼留言