2011年2月15日 星期二

譯文的"分兩"問題

柳無忌

"柳無忌念人憶事——胡適之先生" (尚未讀)
先知道柳無忌先生的作品 後知道他父親-- 前幾年過吳江 該地人以他是毛的朋友為榮(柳亞子為 中央人民政府委員會委員 毛泽东文集(第6卷) p.2)

胡適至少有二封"復柳無忌"信挨1959/8/31和1959/9/13) 討論柳無忌要為胡適討論薛瓚的長文的英文摘要的問題
"臣瓚"的"臣" 為Your Majesty's humble servant .....
胡適 提到趙元任注重譯文的"分兩"問題: 趙喜歡將 Dear Shih-Chih 翻譯成" 迪呀適之" 因為若直譯為"親愛的" 分兩就太重了

沒有留言: