午睡 ◎林修二
花與花之間被吊起了
光的網床
在那之中
天使們正午睡
微風擺盪著
透明的夢
1935.8月
發表於《台灣新聞‧文藝欄》
註:「光的網床」一詞乃沿用陳千武先生的翻譯。我覺得直譯「吊床」過於突顯功能性,確實遠不如能生動表現花間光影交織意象的「網床」。
****
A Siesta
by Lin Hsiu-erh
Slung between flowers
a hammock of light.
Inside
angels nap.
The breeze swings
a crystal dream.
1935
Translated by K. C. Tu and Robert Backus
沒有留言:
張貼留言