2008年11月17日 星期一

卞之琳譯Logan Pearsall Smith

Wikipedia article "Logan Pearsall Smith".
這一家人也相當特別

讀卞之琳譯文集 才知道
什麼是功力
我特別選有Hamlet的兩則
比較有趣的是西方的這些神話 是否可以用 無常 定數與星宿等翻譯之


_The Great Work_


Sitting, pen in hand, alone in the stillness of the library,
with flies droning behind the sunny blinds, I considered in my
thoughts what should be the subject of my great Work. Should I
complain against the mutability of Fortune, and impugn Fate and
the Constellations; or should I reprehend the never-satisfied
heart of querulous Man, drawing elegant contrasts between the
unsullied snow of mountains, the serene shining of stars, and
our hot, feverish lives and foolish repinings? Or should I
confine myself to denouncing contemporary Vices, crying "Fie!"
on the Age with Hamlet, sternly unmasking its hypocrisies, and
riddling through and through its comfortable Optimisms?

Or with Job, should I question the Universe, and puzzle my sad
brains about Life--the meaning of Life on this apple-shaped
Planet?


PHRASES

Is there, after all, any solace like the solace and consolation of Language? When I am disconcerted by the unpleasing aspects of existence, when for me, as for Hamlet, this fair creation turns to dust and stubble, it is not in Metaphysics nor in Religion that I seek reassurance, but in fine phrases. The thought of gazing on life's Evening Star makes of ugly old age a pleasing prospect; if I call Death mighty and unpersuaded, it has no terrors for me; I am perfectly content to be cut down as a flower, to flee as a shadow, to be swallowed like a snowflake on the sea. These similes soothe and effectually console me. I am sad only at the thought that Words must perish like all things mortal; that the most perfect metaphors must be forgotten when the human race is dust.

'But the iniquity of Oblivion blindly scattereth her poppy.'

沒有留言: