2008年10月31日 星期五

Journey to the Taimu Mountain by Lee Chiao

中文與英譯的版本似乎稍有些出入。

最後我用拙作『泰姆山』中,主角魂歸台灣大地的感觸來代您向你所愛的同胞致意:肩窩的血泉水般洶湧而出。那燙熱的流淌,他知道那景象。他還知道那熱熱鮮血,如何成串灑落草地上,然後迅速沒入泥土,融入大地。

他把相思樹種子灑在身子周圍。

當雨水來的時候,有些種子會發芽。

當天地來臨的時候,這裡是一片相思樹苗了。

當我的呼吸停止,就是我回到大地的時候;我的軀體與大地合為一體,我將隨著春天的樹苗,重返台灣。」(李喬撰『同年』,安息吧!(1999/10/16),載於《一個新台灣人的死與生廖中山教授紀念集》,2000,頁74。)

…He sat up. His armpit to his chest was covered with fresh blood….

Then with his left hand he grabbed the gray burlap bag of acacia seeds, and, untying it with his teeth, scattered the seeds one handful after another all around, and two handful by the corpse. A dozen of them landed on his face and chest.

When the rain comes, some seeds will sprout.

When spring comes, there will be a grove of acacia here.

When my breathing stops, I’ll return to the Earth. My body and the Earth will become one, and I’ll return to the human realm again with the spring saplings….

Journey to the Taimu Mountain by Lee Chiao, translated by Bert Scruggs, in Taiwan Literature English Translation Series, Number 23, July, 2008, p.107

(《台灣文學 英譯叢刊 23號》,2008年七月,頁67-108

沒有留言: