拜讀大作最大的驚訝就是key words
integrated vs 磨合
是同一的
這似乎很難說服讀者
不知當初為什麼要中英文分道揚鑣
--
鍾 漢清
Hanching Chung (or HC/ hc)
*****
漢清兄
您的意見直指核心。我與Dr Brookfield討論過,當時未找到好的英文。
從我們討論的組織間互動內涵觀之
1.日文的「擦り合わせ」最貼切
2.台語的「搓(喬)乎好勢」也恰當
3.「磨合」接近
4. integrated 是勉強使用
歡迎提共卓見。
仁傑
*****
劉兄
我去年將FUJIMOTO等人的書都已打包存檔 沒想到現在又碰到
這「擦り合わせ」的英文討論已"定案 如下 我認為這也是勉強之說法
不過你論文的出發點與日本的比較起來稍有不同處
他們從產品出發 你從組織溝通出發
所以是否真要採用日本說法 或用詞 我存疑
現在回過頭 重新出發的話
依你論文定義 ({共創}頁26)
這是 INTENSIVELY INTERACTIVE
在哲學或知識論
這叫
He worked in terms of a dynamic model of learning, or dialectical
progression (see Hegel) in which perceptual inputs are modified by
existing structures of knowledge ('assimilation') and these in turn
are modified to 'accommodate' the inputs (see also reflective
equilibrium).
供你茶餘參考
"フラット化する世界において、
この関連の議論はご存知のように少し発展していて、
「擦り合わせ」に対応した英語も「Integral」
それには異存はないとして…。
Architecture is the key...」などと言っても、あましピンとこなかったりして、
「擦り合わせ」という概念は非常に言語依存的な概念であって、
仮にそうだとすると、製品の製造における「擦り合わせ」
沒有留言:
張貼留言