2007年10月16日 星期二

I Have No Will

i have no will.




(美)特裡林 著,{誠與真}劉佳林 譯,南京:江蘇教育出版社,2006
Lionel Trilling "Sincerity and Authenticity"


「《誠與真》是特裡林1970年在擔任哈佛大學諾頓詩歌教授時的演講集,主要圍繞歷史中的自我之真誠與真實問題展開,某種程度上濃縮了他此前對諸多作家及 文學文化現像的研究與思考。由於涉及眾多的文學現像和理論問題,又包容了黑格爾、弗洛伊德有關精神的自我實現及潛意識理論,這部演講集的思辨色彩很濃。他 認為,對真誠和忠於自我的不懈追求和道德生活中占據了一個至關重要的地位;但是,在進一步的變化中,這種地位卻被強勁的現代真實觀念所篡奪。在整個西方文 學和思想領域中比比皆是的例子都暗示著“誠”與“真”這兩種觀念所引起的矛盾和反諷。」


hc評:這本書還找出已失之詞源:希臘文 authenteo 指擁有力量、謀殺(加害者、自殺者)等意。


現在可以談翻譯這種文評大家要如何更「真」的問題:

他們引文,經常幾個字眼而已;而我們知道,字要在脈絡中來了解意思較好:
這本書在譯文第128頁引'I have no will.’(Little Dorrit by Charles Dickens)
翻譯成:「我沒有意志。」

這本書,上海譯文版(金紹禹翻譯)共82萬字,不過我們可以將它找出:「堅決的意志倒沒有」他臉有一點紅,「現在就可以化為行動的意志幾乎沒有。」(頁31)
'I have no will. That is to say,'--he coloured a little,--'next to
none that I can put in action now. Trained by main force; broken,
not bent; heavily ironed with an object on which I was never
consulted and which was never mine; shipped away to the other end
of the world before I was of age, and exiled there until my
father's death there, a year ago; always grinding in a mill I
always hated; what is to be expected from me in middle life? Will,
purpose, hope? All those lights were extinguished before I could
sound the words.'




Lionel Trilling
"Sincerity and Authenticity"

2007-01-29 15:27:10

2007年10月15日 星期一

Tolstoy’s Transparent Sounds 品質競爭激烈

這篇其實多談譯藝 (二人合作) 幾年前歐美發現公共領域的翻譯產品

譯者可以"名利雙收" 不過品質競爭激烈


Richard Pevear, in collaboration with Larissa Volokhonsky, has translated works by Chekhov, Dostoyevsky, Gogol and Tolstoy. Their translation of “War and Peace” is to be published this week.



Essay

Tolstoy’s Transparent Sounds


Published: October 14, 2007

Beginning Oct. 15, a monthlong discussion of “War and Peace” will appear in the online edition of The Times. The panelists will include Bill Keller, the executive editor of The Times; Stephen Kotkin, the director of Russian and Eurasian studies at Princeton University; and Francine Prose and Liesl Schillinger, both frequent contributors to the Book Review. The moderator will be Sam Tanenhaus, the editor of the Book Review. Readers can find the discussion at nytimes.com/books.

Skip to next paragraph
Illustration by Giampietro+Smith

This month, Sam Tanenhaus, the editor of the Book Review, will lead a discussion on a new translation of Leo Tolstoy's "War and Peace." The other panelists are Bill Keller, Stephen Kotkin, Francine Prose and Liesl Schillinger.

To many readers, Tolstoy’s “War and Peace” is the most intimidating of literary monuments. It is there, like a vast, unexplored continent, and all sorts of daunting rumors circulate about life in the interior. But once you cross the border, you discover that the world of “War and Peace” is more familiar and at the same time more surprising than the rumors suggested. That is as true for the translator as it is for the first-time reader.

Larissa Volokhonsky and I spent three years working on our translation of Tolstoy’s novel, and in that time each of us read it some five times in Russian and in English. Yet even in my final checking of the proofs, I still found myself delighting, laughing or holding back my tears as I read. An example of this last is the moment near the end when Pierre and Natasha, after all the harrowing experiences they’ve lived through, finally meet again in Princess Marya’s drawing room. Pierre sees that Princess Marya has someone with her, but he doesn’t realize who it is. Princess Marya is perplexed:

She again shifted her gaze from Pierre’s face to the face of the lady in the black dress and said:

“Don’t you recognize her?”

Pierre glanced once more at the pale, fine face of the companion, with its dark eyes and strange mouth. Something dear, long forgotten, and more than sweet looked at him from those attentive eyes.

“But no, it can’t be,” he thought. “This stern, thin, pale, aged face? It can’t be her. It’s only a reminiscence of that one.” But just then Princess Marya said: “Natasha.” And the face, with its attentive eyes, with difficulty, with effort, like a rusty door opening — smiled, and from that open door there suddenly breathed and poured out upon Pierre that long-forgotten happiness of which, especially now, he was not even thinking. It breathed out, enveloped, and swallowed him whole. When she smiled, there could no longer be any doubt: it was Natasha, and he loved her.

What makes this passage so moving is not only the drama of the moment itself, but also the way Tolstoy has sensed it and captured it in words. It can’t be paraphrased; the translator has to follow as closely as possible the exact sequence and pacing of the words in order to catch the “musical” meaning of the original, which is less apparent than the literal meaning but alone creates the impression Tolstoy intended.

I’ve said “translator,” and in a sense my collaboration with Larissa is so close that the two of us make up one translator who has the luck to be a native speaker of two languages. We work separately at first. Larissa produces a complete draft, following the original almost word by word, with many marginal comments and observations. From that, plus the original Russian, I make my own complete draft. Then we work closely together to arrive at a third draft, on which we make our “final” revisions. That working situation has its advantages. Translators are always in danger of drifting into the sort of language that is commonly referred to as “smooth,” “natural” or, as they now say, “reader friendly,” but is really only a tissue of ready-made phrases. When that happens to me, as it sometimes does, Larissa is there to stop me. Where I have my say is in judging the quality of our English text, that is, in drawing the line between a literal and a faithful rendering, which are not at all the same. If the translation does not finally “work” in English, it doesn’t work at all.

I’ll take an example of what that collaboration can produce from Tolstoy’s description of the Russian Army crossing the river Enns. After a good deal of confusion, the hussar captain Denisov finally manages to clear the infantry from the bridge and send his cavalry over. As the first riders move onto the bridge, Tolstoy writes, “On the planks of the bridge the transparent sounds of hoofs rang out.” The Russian is unmistakable — prozrachnye zvuki, “transparent sounds” — and I find its precision breathtaking. It is pure Tolstoy. To my knowledge, it has never been translated into English. What we find in other versions is the “thud” or “clang” of hoofs, and it is likely that I would have done something similar if Larissa had not brought me back to what Tolstoy actually wrote. His prose is full of such moments of fresh, immediate perception. Coming upon them and finding words for them in English has been one of the most rewarding aspects of our work.

Here is a very different and rather amusing example of the challenges of rendering Tolstoy’s prose faithfully. Count Ilya Andreich Rostov, Natasha’s father, is giving a banquet in honor of General Bagration. Ordering the menu, he insists that “grebeshki” be put in the “tortue.” I assumed that tortue was French turtle soup, but what about grebeshki? The Russian word can mean either “cockscombs” or “scallops.” Which would you put in a turtle soup? I did some research into the uses of cockscombs, but with rather unappealing results. I looked at previous translations: one has “scallops” and thinks the soup is a “pie crust”; another has “cockscombs” in a “pasty”; in a third the “cockscombs” are in a “soup”; the fourth agrees about the soup but puts “croutons” in it.

Skip to next paragraph
This month, Sam Tanenhaus, the editor of the Book Review, will lead a discussion on a new translation of Leo Tolstoy's "War and Peace." The other panelists are Bill Keller, Stephen Kotkin, Francine Prose and Liesl Schillinger.

Going by my own taste, I decided to put scallops in the turtle soup. This reading got as far as the first set of page proofs. Just then we met by chance, at a dinner in Paris, a woman who used to run a cooking school. We asked her which it should be. She, too, was puzzled. A few days later we received a long e-mail message from her. She had become so intrigued by our question that she went to the National Library the next day and looked up the history of the culinary use of cockscombs and scallops. She voted firmly for cockscombs and was happy to inform us that they came into fashion in higher circles precisely around the time of the Napoleonic wars. By another coincidence, I had given Larissa a copy of Alexandre Dumas’s Grand Dictionnaire de Cuisine for her birthday. Leafing through it, she came upon a recipe for sauce tortue, meant to accompany turtle and prepared with cockscombs. Suddenly the whole passage made sense, because the chef replies to the old count’s order: “Three cold sauces, then?” The other translations have “three cold dishes” or “entrees,” with no relation to sauces at all. Thanks to Mme. Meunier and Dumas, we were able to make the correction in the second set of proofs.

Does such a small thing really matter? Well, it certainly did to Tolstoy. What this seemingly trivial detail reveals is the extraordinary accuracy of his historical memory, even in something as unimportant as cockscombs. He knew where to place them and in what.

Tolstoy’s prose is a rich, fluid, multivoiced artistic medium. In “War and Peace,” there is a war between the French and Russian languages that mirrors the war between the French and Russian Armies. His play with French and with the Petersburg aristocracy’s Gallicized Russian is a major element of social satire in the novel’s composition, allowing him the sort of linguistic infiltrations later found in Joyce and Nabokov. This adds a dimension to the novel that English readers don’t suspect is there, because previous English translations have eliminated it. But this precocious modernism is never wordplay for its own sake. It is always moved by passion.

The world of “War and Peace” envelops you. It is built on uncertainties, illusions, sudden reversals, constantly shifting perspectives, but once you enter it you feel you’re in sure hands. Over it all is the “infinite sky” that Prince Andrei discovers as he lies wounded on the field of Austerlitz. This vast unity that embraces the broadest human diversity is the secret, the mystery, of Tolstoy’s art. If it offers a great challenge to its translators, it also offers great rewards to its readers, as I’ve tried to suggest in a small way.


2007年10月11日 星期四

浦江清

讀過2-3本浦江清先生的作品 現在手頭上只有:

浦江文史雜文集》( 北京:華大學出版社 1993)

浦江清文史雜文集
浦漢明
清華大學
定價:RMB 16.80


1997年09月 裝幀: 32平
ISBN 7-302-01198-2 版次:一版一刷

簡介:
"著名文學史家浦江清教授,早年研修西洋文學,後致力於「東方學」與中國古典文學,長期在清華大學、北京大學任教。本書以收集他在二、三十年代的作品為主,兼及後期。其「人物評介」與「圖書評介」,廣涉古今中外,在世界文化背景下評述東西文化名人名著,開比較文學之先河,獨具青年學者的機敏與遠見。其「文史研究」與「教育研究」則面向青年學子,介紹文學、語言學、史學等之精萃,行文細緻、循循善誘,有如面授之親切感。書的附浦先生年譜。 "


先生當助教的時候學過數種語言 基礎很好
他的雜文很了不起 譬如說 可能是中文首次簡介牛津英語大字典 OED 的 (pp.58-65) 寫橋牌(舊體詩) 這跟他們辦學衡 等刊物有關 (所以記
Remember by Christina Georgina Rossetti {願君常憶我}多版本翻譯 並有作者百年紀念文....)



"几年下来,终于收齐了浦先生解放后在国内出版的几种不太厚的书:《浦江清文录》《浦江清文史杂文录》《西行日记·清华园日记》以及最近出的一本选集 《无涯集》。《文录》所收多是些费力气的论文,尤其喜欢里面的《八仙考》和《唐宋词讲解》;《杂文录》则多为辑遗之作,如当年为报纸副刊所作书评,讲义等 等,琐屑中自有珠玉辉光在;《日记》则更见私人色彩,尤西行赴滇的记录,与钱穆的《师友杂忆》,吴宓的《日记》相较而读,绝对是一次妙趣横生的旅行;至于 最新的《无涯集》,价值在收录的书信和照片上。"



( 2006年元月)

送小讀者《怎樣製杏仁餅》:《西哈諾》神遊中土七十餘載的簡介

最近讀雜書,發現在1929年,翻譯品質和翻譯評論
,就有令人印象深刻的成績。

例子為:
曷斯當( Edmond Rostand)著《西哈諾》(Cyrano de Bergerac)( 方于譯,上海:春潮書局,1929?)
當時即有兩篇翻譯評論。之一:《《西哈諾》譯文商酌》《戴望舒(1905-1950)全集 散文卷,pp.80-83》(北京中國青年社1999出版;原發表於《文學周報》1929年5月26日) 。翻譯評論之二:《法國名劇新譯: Cyrano de Bergerac》《浦江文史雜文集》( 北京:華大學出版社 1993, pp. 81-2;原發表於1929年6月24日《大公報‧文學副刊》 )

戴望舒先生就其整體說:「……但是在我們的國度裏,這部驚人的傑作出世五個月光景還是初版。……」;「……她(案:譯者)很巧妙地把曷斯當( Edmond Rostand)的風格傳達出來,正如曷斯當之於《西哈諾》一樣。……」然後就他所熟悉的第一幕提出八處可商酌處。

浦江先生比較中文翻譯本和三本英文翻譯本之一 ,發現遠比Hall的英譯本好甚多。(舉數例) 再舉方于譯詩歌《怎樣製杏仁餅》,讚嘆:「格律一依原詩,而流利如此,實難能也。」浦江先生並對曷斯當先生的主要作品和'寓意'等,做一番深入淺出的介紹。

【60多年之後,方于教授90餘歲,他們母子也許更關心其夫婦以"血淚故事"譜成的《悲惨世界》((法)休哥著;李丹,方于譯.─北京. :人民文學出版社),不過,台灣國家劇場演出它,並有一平實的新翻譯本:羅斯丹(Edmond Rostand)原著,《大鼻子情聖》(王若璧翻譯並改寫合訂本,臺北:遠流,1994。) 】

我不懂法文,不過稍為對一下浦江先生指出的Hall本之問題,發現王博士的翻譯都不錯。當然,上兩世代的高手,文彩可能比較好,譬如我們可用浦江先生所舉的諸例,做對照來比較。不過,就某些用字而言,最近的翻譯本比較容易懂。

【這一回,我趁機了解許多不太與本文主題有直接相關的人物(上海:春潮書局的老闆夏康農,和他的重要的翻譯作品:貝爾納《實驗醫學研究導論》小仲馬著《茶花女》)、書籍、書局(上海:春潮書局--姜德明《書衣百影 1906-1949》(北京三聯1999) , 第32頁有豐子愷父女為《从军日记》所設計的封面) 。 另外,《怎樣製杏仁餅》其實可以解答讀楊必先生翻譯的《名利場》第5章第1段的hardbake--楊翻譯成"脆餅" ,參看企鵝版注解為almond toffee (大陸通常翻譯為"太妃糖 ) ,宋譯的" 《浮華世界》"(台北:桂冠)改翻譯成"杏仁糖" --。不過, 還是《怎樣製杏仁餅》最美 最正宗….. 】

****
曷斯當( Edmond Rostand)著《西哈諾》(Cyrano de Bergerac)( 方于翻譯,上海:春潮書局,1929) 《怎樣製杏仁餅》

打散雞卵黃和白,
成泡沫;
檸檬果汁一勺注;
味香色麗堪合作,
和乳酪;
更注甘美杏仁露。

雞卵牛酪和麥粉,
如玉韞;
一一分置餅范間;
四周用指疾約束,
鋪杏肉;
沃以和料色斑斕。

點低沁入范陷中,
爐正紅;
餅范入爐才俄頃,
嫣然一例鬥新粧,
色金黃;
賜予美名杏仁餅!
*****

王若 璧改寫/翻譯《如何做杏仁撻餅》

幾隻雞蛋打至
起泡;
將泡沫雞蛋汁
調入檸檬香料;
再加
香甜杏仁奶水。

和勻奶油麵團,
填進
水果撻餅模型;
細細塗抹杏子
蜜膏
一點點一滴滴

蛋汁慢慢倒入
麵殼,
排隊送進烤爐,
烤出金黃色澤,
就成
特製杏仁撻餅。
(羅斯丹(Edmond Rostand)原著《大鼻子情聖》(王若 璧改寫/翻譯, 臺北:遠流,1994,pp.204-05.) )