2021年5月7日 星期五

林紓、陳家麟譯《魔俠傳》;(日)樽本照雄《林紓冤案事件簿》;《魔俠傳》译成西班牙版






《林紓冤案事件簿》





林紓冤案事件簿


作者: (日)樽本照雄
出版社:商務印書館
出版日期:2018/07/01
語言:簡體中文

內容簡介

所謂“林紓冤案”即對林紓其人其書的錯誤評價。著者首先通過鄭振鐸、魯迅、劉半農等許多著名作家、學者的言說,追查事實真相,對林紓當年之對五四新文學的“敵對”進行了澄清。其次,著者通過細緻的版本調查,對林紓翻譯的莎士比亞、易蔔生、斯賓塞、賽凡提斯等人作品進行了周密考察,一一考證了林紓翻譯時所用的底本,證明了林紓忠實的翻譯態度。

以此,對林紓進行重新評價。林紓冤案的澄清,不僅是對文學作品、作家的一個重要討論。同時這個經驗也告誡學術界在做評論的時候,必須有理有據,切不可人云亦云。相信此書的中文版一定會對中國的學術界產生極大的影響,並為今後的文學研究方式提供重要的借鑒。
 

作者介紹

樽本照雄,1948年出生於日本廣島市。日本大阪外國語大學大學院語言文化學博士學位。現為日本大阪經濟大學人類科學系教授。樽本先生是日本著名的晚清小說研究者,他幾乎是獨立創辦了清末小說研究的專門刊物《清末小說》(年刊,1977年發刊)與《從清末小說開始》(季刊) ,並且是(日本)中國文藝研究會的中堅力量。著有《林紓冤案事件簿》《商務印書館研究論集》,編著有《新編清末民初小說目錄》等。

李豔麗,1974年生,上海人。北京師範大學外語系日語專業學士學位。復旦大學外語系研究生院日本文學專業研究生。東京大學大學院綜合文化研究科地域文化研究專業,獲東京大學學術碩士學位、博士資格候選人。現為上海社會科學院文學研究所助理研究員。主要研究領域為明治文學、晚清小說。近年來主要致力於中日近代文學比較研究,同時涉足國際文化大都市研究,對日本的藝術文化政策、公共文化服務的民營化、文化產業政策等領域進行了考察。發表學術論文30餘篇,其中在海外發表14篇。多次參加國內、國際學術研討會,所發表的學術論文獲得學界的高度評價。另,獨立承擔2011年度上海市哲學規劃一般課題(《清末日語小說譯介研究》),參與其他多項市級課題。
 

目錄

前言
凡例

謾駡林紓的快樂
1 林紓的翻譯
2 從《青年雜誌》到《新青年》
3 林紓的奇妙登場
4 林紓批判的緣起——捏造論文,挑起事端
5 林紓評價的新發展
6 林蔡問題
7 陳獨秀的問題
8 林紓書信
9 關於北京大學的謠言
10 林紓創作的短篇小說
11 張厚載的退學處分
12 結論

林譯莎士比亞冤案
1 林譯小說的缺陷
2 被重複的定論
3 林譯莎士比亞歷史劇的底本
4 結論

林譯易蔔生冤案
1 莎士比亞的案例
2 易蔔生的案例
3 林譯易蔔生
4 易蔔生《群鬼》的英譯
5 林譯《梅孽》
6 易蔔生戲劇的英文小說版——德爾版《群鬼》
7 德爾版原作與林譯
8 結論

林譯斯賓塞冤案
1 林譯斯賓塞
2 研究者的論述
3 底本的提示
4 新的冤案
5 麥裡郝斯的英文小說版原作
6 麥裡郝斯版的底本

林譯賽凡提斯冤案
1 大幅刪減的觀點
2 鄭振鐸的論述
3 周作人的論述
4 傅東華的論述
5 朝著否定林譯的方向
6 林譯《堂·吉訶德》
7 《堂·吉訶德》的英譯本
8 日本松居松葉節譯版
9 莫妥版之外的版本
10 “每個人的圖書館”版

林譯小說冤案的原點——關於鄭振鐸“林琴南先生”
1 第一章——明確表示與林紓敵對
2 第二章——林紓的性格及翻譯方法
3 第三章——創作小說、戲曲及林紓的“變化”
4 第四章——關於翻譯小說的討論
5 結論——蓋棺謬論定

魯迅製造的林紓冤案——關於“引車賣漿者流”
1 《博徒別傳》的誤解
2 魯迅對“引車賣漿者流”的注釋
3 兩種注釋
4 魯迅眼中的林紓
5 魯迅與蔡元培
6 魯迅對“引車賣漿者流”的理解與林紓的意圖
7 2005年版《魯迅全集》中的注釋

魯迅“出乎意表之外”的意外
1 魯迅的文章
2 “林紓誤用說”的產生
3 關於注釋的疑問
4 錢玄同的情況
5 並非諷刺林紓,而是針對錢玄同

最近的林譯小說評價——某種不安的新趨勢
1 林譯小說評價的結構
2 郭延禮的提議
3 “再創造”的問題
4 結論
索引
後記


****


魔俠傳.(上) 電子書,分類依據(西)西萬提司著;林紓、陳家麟 ...
https://www.kobo.com › ebook



在Kobo 閱讀(西)西萬提司著;林紓、陳家麟譯的《魔俠傳.(上)》。長篇小說。1937年版合訂一冊。書名原文:Don Quixote.


《堂吉訶德》——林紓譯《魔俠傳》漢西版問世 - 日間新聞
https://www.daytime.cool › culture



2021/04/23 — 《魔俠傳》漢西版4月22日18點,《魔俠傳》漢西版新書釋出儀式在北京塞萬提斯學院、上海塞萬提斯圖書館以及 ... 本書包含了林紓譯《魔俠傳》以及漢學家雷林克的西班牙語譯本。 北京活動現場. 林紓像. 雷林克女士是專做中國 ...


魔俠傳(下) - 臺灣華文電子書庫 - 國家圖書館
https://taiwanebook.ncl.edu.tw › reader



このページを訳す
魔俠傳(下). 西萬提司;林紓. 商務. pdf loading gif PDF讀取中,請稍候. Thumbnails Document Outline Attachments. Previous. Next. Highlight all. Match case. Whole words. Presentation Mode Open Print Download Current View. Go to First Page






****

林纾中译本《魔侠传》被译成西班牙版,在中西两国同步发行
http://www.yeeworld.com › info › aid


2 日前 — 根据《卫报》报道,为纪念塞万提斯逝世405周年,由中国近代翻译家林纾、陈家麟合作翻译的汉译版《堂吉诃德》目前重新被翻译回西班牙语。该中文译本名为《魔侠传》,最早于1922年由商务印书馆出版。将近100年后,由 ...


漢西版《魔俠傳》:有中國基因的堂吉訶德「回譯」成西班牙語 ...
https://honsnews.com › 科學


2021/04/25 — 該版本包含了林紓原著以及漢學家雷林克的西班牙語譯本。作家、上海作協副主席孫甘露,西語翻譯家、北京大學教授趙振江,塞萬提斯研究權威、南京大學金陵 ...


《魔俠傳》 ——林譯《堂吉訶德》研究- 壹讀
https://read01.com › 文化



[5]最早的漢譯單行本出現於1922年,即林紓和陳家麟合作翻譯的《魔俠傳》(西萬提斯:《魔俠傳》,林紓、陳家麟,上海商務印書館,1922年2月初版,說部叢書 ...


林紓譯《唐吉訶德》倒譯為西班牙文 - 巴士的報
https://www.bastillepost.com › article


2021/04/24 — 星島日報報道)中國清末民初不懂外文的翻譯家林紓在一九二二年,把西班牙經典小說《唐吉訶德》譯成文言文,取名《魔俠傳》。現在此中文版《唐吉訶德》被倒譯回西班牙文,以紀念原作者塞萬提斯逝世四百零五周年。


中国最早的汉译本《堂吉诃德》重新译回西班牙语|界面新闻· 文化
https://www.jiemian.com › article



5 日前 — 1922年,上海商务印书馆出版了《堂吉诃德》的首个中文译本《魔侠传》。不了解任何西方语言的译者林纾在好友陈家麟口述翻译的帮助下,完成了这部西语文学经典的中文翻译工作。陈家麟读的是英译本,因此林纾半是转译、 ...


林紓的Don Quixote譯本《魔俠傳》在問世一百年後被翻譯成西班牙文。

微博搜索
https://s.weibo.com › weibo



このページを訳す
《堂吉诃德》再回归:林纾中译本《魔侠传》被译成西班牙版,在中西两国同步发行】根据《卫报》报道,由中国近代翻译家林纾、陈家麟合作翻译的汉译版《堂吉诃德》目前重新被翻译回西班牙语。该中文译本名为《魔侠传》,最早于1922年由 ...

沒有留言: