2021年5月14日 星期五

mutes、priority, 過世於Vence、






mutes: 胡適譯"樓梯上" 〔英國〕莫理孫

張華2010:昨晚看電視,把(生活的)priority譯為「重心」而不是「優先順序」,可見翻譯普遍有進步。


*****
First US edition cover

『恋愛対位法』 - Point Counter Point (1928)


這是很久前的故事 人們望文生義翻譯書名 將它翻譯成 針鋒相對 就很得意
如果看了封面設計就知道這日本翻譯本教好 


許多年之後才知道有人說這本"最好"
再讀D. H. Lawrence 作品 才知道他報怨其中把他寫成

gasbag, airbag

Lawrence 過世於Vence 時,A. Huxley 在側
他歸類 有許多聖賢屬 life-hater 類
Lawrence等為 Life-Lover
他自己是第3類


在D. H. Lawrence 部分,把法國的 Vence 翻譯成"威尼斯"..... (看過幾次這種疏忽,包時報翻譯的Matisse........)

西洋情色文學史

作者 / 亞歷山德里安 RIAN,ALEXAND

出版社 / 麥田出版社

出版日期 / 2003



沒有留言: