mutes: 胡適譯"樓梯上" 〔英國〕莫理孫
*****
『恋愛対位法』 - Point Counter Point (1928)
這是很久前的故事 人們望文生義翻譯書名 將它翻譯成 針鋒相對 就很得意
如果看了封面設計就知道這日本翻譯本教好
許多年之後才知道有人說這本"最好"
再讀D. H. Lawrence 作品 才知道他報怨其中把他寫成
gasbag, airbag
Lawrence 過世於Vence 時,A. Huxley 在側他歸類 有許多聖賢屬 life-hater 類
Lawrence等為 Life-Lover
他自己是第3類
在D. H. Lawrence 部分,把法國的 Vence 翻譯成"威尼斯"..... (看過幾次這種疏忽,包時報翻譯的Matisse........)
西洋情色文學史
沒有留言:
張貼留言