2021年4月29日 星期四

《馬爾泰手記》The Notebooks of Malte Laurids Brigge BY Rainer Maria Rilke: Wikipedia 德文版由 Google翻譯:

 



由於前面約二千字,有三種中文翻譯可資比較,很有意思:

* 《馬爾泰手記. 作者:里爾克; 方瑜譯:志文 出版社,出版日:1974、1993,
**程抱一《與友人談里爾克》,讀《馬爾特手記》,台北:純文學,1968?;人民文學,2012,
***《馬爾特手記》曹元勇譯,上海文藝,2007






* 《馬爾泰手記. 作者:里爾克; 方瑜譯:志文 出版社,出版日:1974、1993,pp.28~29
程抱一《與友人談里爾克》,讀《馬爾特手記》,台北:純文學,1968?;人民文學,2012,pp.80~81
《馬爾特手記》曹元勇譯,上海文藝,2007


中文本翻譯的差異可舉下述為例:


À Mon Seul Désir

The sixth tapestry is wider than the others, and has a somewhat different style. The lady stands in front of a tent, across the top of which is inscribed her motto "À Mon Seul Désir", one of the deliberately obscure, highly crafted and elegant mottos, often alluding to courtly love, adopted by the nobility during the age of chivalry. It is variously interpretable as "to my only/sole desire", "according to my desire alone"; "by my will alone", "love desires only beauty of soul", "to calm passion". Compare with the motto of Lady Margaret Beaufort (1441/3-1509) Me Sovent Sovant (Souvent me souviens, "Often I remember") which was adopted by St John's College, Cambridge, founded by her; also compare with the motto of John of Lancaster, 1st Duke of Bedford (1389-1435) A Vous Entier ("(Devoted) to you entirely"), etc. These frequently appear on artworks and illuminated miniatures. Her maidservant stands to the right, holding open a chest. The lady is placing the necklace she wears in the other tapestries into the chest. To her left is a low bench with a dog, possibly a Maltese sitting on a decorative pillow. It is the only tapestry in which she is seen to smile. The unicorn and the lion stand in their normal spots framing the lady while holding onto the pennants.

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Lady_and_the_Unicorn


The Lady and the UnicornÀ mon seul désir (Musée national du Moyen Âge, Paris)

馬爾泰手記. 作者:里爾克; 方瑜譯:志文 出版社,出版日:1974、1993,p.131
為了我唯一的希望

《馬爾特手記》曹元勇譯,上海文藝,2007,p.146

獻給我唯一的心願


日譯本至少4種;英譯、漢譯本各2種;

該作品在1911年出版僅僅一年後就被部分譯成法文1926年,莫里斯·貝茨Maurice Betz)進行了完整的翻譯該書1927年由Witold Hulewicz譯成波蘭語1930年由Mary D. Herter Norton譯成英語1933年由JanZahradníček譯成捷克語暫時最後一次翻譯成阿拉伯語是在2017年[1]





The Notebooks of Malte Laurids Brigge
Rainer Maria Rilke
Robert Vilain
Oxford World's Classics



****
Wikipedia 德文版由 Google翻譯:
https://de.wikipedia.org/wiki/Die_Aufzeichnungen_des_Malte_Laurids_Brigge


Malte Laurids Brigge的音符

跳轉到導航跳轉到搜索

Malte Laurids Brigge的筆記1910年Rainer Maria Rilke日記形式出版小說的標題該小說於1904年在羅馬開始創作,除其他外,反映了作者對1902/03年在巴黎逗留的第一印象該作品於1908年至1910年在巴黎完成,於1910年出版,至今仍是里爾克唯一的小說。

內容,解釋和欣賞的方法[編輯編輯源代碼]

結構[編輯編輯源代碼]

該作品是德國文學中第一個與19世紀的寫實小說大不相同的作品,沒有常規意義上的敘述者,沒有連續的情節,由71條記錄組成,這些記錄通常類似於散文詩,並且大多遵循另一個未連接。里爾克本人總是把這本書稱為“散文集”,而不是一本小說這一事實表明了該作品在德語文學中的特殊地位。它的外形是一個虛擬人物馬爾特的虛擬日記您以一個28歲的日記作家的形式與他見面,他來自一個貴族家庭,這個家庭正與他同歸於盡,在他父母過世去世後,他變得無家可歸,擁有並試圖以詩人的身份生活在巴黎。

零散的音符由大部分是特異的,有時是描述性的,有時是敘事性的部分組成,這些部分沒有連續的故事情節,但與馬耳他的內在衝突聯繫在一起,並被詩人交織成一個可識別的存在概念,可以大致分為以下三個部分:1.馬爾特斯的巴黎經歷,2.馬爾特斯的童年記憶,以及3.馬爾特斯對歷史事件和故事的處理。這些部分之間的過渡是流動的,無法精確定義。里爾克還非常謹慎地使用虛構的編輯器,他只是偶爾通過不顯眼的邊注來使自己引人注目。

筆記中的許多條目都是形式上的散文詩,但它們並非隨機跟隨,因為它們的排列方式和圖案是相互聯繫的,遵循總體原則:例如,在第一部分中,巴黎印象面對童年時代的人,死亡,恐懼和疾病的主觀刻畫的動機聯繫在某種程度上是對立的,部分是相似的。這種對比,包括硬朗而精確的散文,以及主題和主題交織在一起的強度,似乎是這種新型小說最重要的構圖原則。

主題[編輯編輯源代碼]

馬爾特·勞里德斯·布里格(Malte Laurids Brigge)的筆記通過揭示現代存在的基本經驗揭示了一些關鍵主題:死亡疾病恐懼絕望貧窮痛苦語言現實命運生活身份角色藝術家社會孤獨個人上帝馬爾特決心重新考慮所有這些複合體(他沒有明確指出),並使它們對自己來說是可以理解的。

以城市為中心[編輯編輯源代碼]

小說在開始的巴黎世紀末與年輕的Malte,誰在當時發現地球上第三大城市的音符,就像他可能已經發現,倫敦紐約-在一個過程之中工業化這帶來了光輝與痛苦,兩者可以並存。進展依賴於機械化,往往隨著時間的匿名性是有關窮人和富人之間的差距越來越。

馬爾特(Malte)的第一批作品已經顯示出他如何被大城市的現實所淹沒,幾乎每個地方似乎都對他呈現出醜陋和恐怖的一面:

“因此,人們來到這裡生活,我寧願認為這是人們死亡的地方。我出去了。我見過:醫院。我看到一個搖曳沉沒的人。人們聚集在他周圍,剩下的讓我省了下來,我看到了一個孕婦。她沿著高高的溫暖的牆壁猛烈地推著自己的路,有時她感到這樣,好像是要說服自己是否還在那兒。是的,她還在那兒。在後面?[…]胡同從四面八方散發出來。據我所知,它聞到了碘仿,炸薯條中的脂肪,恐懼的味道。夏天所有城市都聞起來。然後我看到了一個奇特的盲房,它不在計劃中,但在門上方仍然清晰可辨:Asyle de nuit。入口旁邊是價格。我看過了 並不貴。
否則呢?一個站立站立式嬰兒車的孩子:它肥胖,呈綠色,並且額頭上有明顯的皮疹。它似乎在癒合並且沒有受傷。孩子睡著了,嘴巴張開,呼吸著碘仿,炸薯條,恐懼。就是這樣。最主要的是生活。那是主要的事情。” (9)

里爾克(Rilke)用美學的方式描述了貧窮的“氣味”以及厭惡,疾病,痛苦和死亡的圖像如何滲透到無防禦的暴露的馬爾特(Malte)。這些是城市的氣味-它們似乎環繞著觀眾(“胡同開始從各個側面散發出來的氣味”),引起偏執妄想(“夏天所有城市都散發出來的氣味”)。你是社會化的核心因此是不可避免的(“孩子睡著了,嘴巴張開了,呼吸著碘伏,炸薯條,恐懼”),甚至不允許他們被形象化為“吸入睡著了”,使個人完全無能為力-並與所有其他方面,因為“主要的事情是一個人活著”-因此,對非人格化的“一個人”的更改值得特別注意。早在第三部分本書時間- “貧窮與死亡”(1903年) -里爾克總結了這些調查結果:

人們住在那兒,花白,蒼白,
死於艱難的世界。在無名的夜晚
,沒有人看到
微妙的種族笑容
扭曲的鬼臉

他們四處奔走,由於
沒有勇氣去做毫無意義的事情而努力
他們的衣服枯萎了,
漂亮的手早了。儘管他們有些猶豫和虛弱

人群卻推擠著,並沒有想過要饒他們-
只有sh懶的狗(它們不在任何地方生活)
會靜靜地追趕他們一段時間。

他們被折磨成一百個,
在每小時的節奏中大喊大叫,他們
在醫院裡孤獨地盤旋。
並焦急地等待入學的日子。”
(第1卷,第102頁)

雅各布·里斯Jacob Riis)的另一半如何生活》的一部分,是在擁擠的城市中處理不適宜的生活條件,這些城市充滿了氣味和噪音《沿著紐約物業單位的研究》(1890年)著重於增加非個人化的過程。是否仍將個人記錄為“垃圾,命運的人撲朔迷離”  馬爾特,37歲)這就是觀察者› I ‹毫無防備地,越來越無情地越來越找不到在命運的親和力知識中會產生團結的其他›I‖,而是面臨匿名的情況。當個體擺脫冷漠時,它們表現為靠近裝配線的機器(如醫生(48f。)),或由於其自閉的第二世界和抽動而顯眼(例如› hopper ‹  (56ff。))。

馬爾特作為一個細心的觀察者和迫害[編輯編輯源代碼]

敘述者剩下的就是觀察,觀察。但是,這種看起來,詩意的需求和詩學程序在整個唱片中都滲透,因此不再被發現是完整的,不再是試圖模仿自然藝術的感知精通,而是-Rilke-通常解釋-甚至是臨床表現的一種症狀-反過來又是出於自衛的反思:當馬爾特和他的詩人一起坐在國家圖書館(35歲)時。因此,對他來說,這是從幻想的迫害,從雙重的偏執狂(即使是仔細看)的救贖:即是因為害怕被城市的苦難逼迫,也因為擔心已經被移交給苦難的人。帶有看不見的污名,聞起來像貧窮。

但是,無論是馬爾特還是里爾克,這一職位仍然是唯一可能的職位。當年輕的布里格(Brigge)要求自己“現在開始學習,我應該開始工作”  (21)時,背景總是存在疑問:“ [...]和其他人將無法閱讀它。他們還會看到我在說什麼嗎?«  (121)在下一次苦難似乎已經足夠不引起人們注意的氣氛中,這個問題是完全合理的。Rilke現在在筆記中給出了需要此問題的答案以一種簡單而獨特的方式:抽象的,隱喻的和無生命的一樣具體。相比之下,將生活的混凝土移除並抽象化:

“我看到一個人在他前面推菜車。他大喊:Chou fleur,Chou-fleur,這是一個帶有特別多雲的歐盟的花卉。在他的旁邊是一個方形的,醜陋的女人,不時地輕推著他。當她輕推他時,他尖叫了。有時他大聲喊叫,但後來卻徒勞無功,他不得不立即再次大喊大叫,因為你在買房子的門前。我是說他瞎了嗎?不?所以他是盲人。他失明並大叫。當我這樣說時,我是在作偽造我在挪用他所推動的汽車,我是假裝沒有註意到他在呼喚花椰菜。但這是必不可少的嗎?而且,如果這是必不可少的,那麼對我來說,整件事到底有沒有關係?我看到一個盲人尖叫的老人。我已經看到了。看到了。” (41)

雖然仍然在分散的功能列表中模糊地描述了此人,但緊隨其後的是對建築物的描述:

``相信這樣的房子存在嗎?不,他們會說我是偽造的。這次是事實,沒有遺漏任何東西,當然也沒有增加任何東西。[…]房屋?但是,確切地說,它們是不再存在的房屋。從上至下被拆除的房屋。旁邊有其他房屋,高聳的鄰居房屋。顯然,由於隔壁的所有東西都被帶走了,他們有倒下的危險。在長滿焦油的桅杆樹的整個棚架上,對角線被砸在瓦礫的底部和裸露的牆壁之間。[…]你可以看到她的內在。在不同的地板上,您可以看到仍然貼有牆紙的房間的牆壁,這里或那裡是地板或天花板的起點。在房間的牆壁旁邊,整個牆壁上還有一個骯髒的白色房間,通過它,廁所管道的開放,鏽跡斑斑的排水溝蠕動著令人難以置信的令人噁心的蠕蟲蠕動,這是消化運動的原因。天花板上的邊緣一直保留著灰色的塵土痕跡,從發光氣體經過的路徑走來走去,它們出乎意料地四處轉轉,撞到了彩色的牆壁上,並進入了一個黑色的殘酷無情的洞中。離開。然而,最令人難忘的是牆壁本身,這些房間的頑強生命沒有被摧毀。它仍然在那兒,它抓住剩下的釘子,它站在地板的寬闊的其餘部分上,它爬進了拐角處,那裡還有一些內部空間。可以看到,它的顏色逐年緩慢地改變了:藍色變成發霉的綠色,綠色變成灰色,黃色變成陳舊的,腐爛的白色。但是,鏡子,圖片和櫥櫃後面還保存著一些新鮮的東西。因為它已經繪製並描繪出其輪廓,並且在那些現在被暴露出來的隱蔽場所中充滿了蜘蛛和灰塵。它被剝離的每個條帶中,牆紙底部的潮濕氣泡中,撕碎的碎屑中搖擺著,並且汗水從很久以前出現的骯髒污漬中冒出來。從這些藍色,綠色和黃色的牆壁中,這些牆壁是由被破壞的牆壁的裂縫構成的,生命的氣息脫穎而出,頑強,呆滯,粘稠的空氣, (41f。)

在病態的建築中,像記憶的碎片一樣壓在石頭上,前居民的形象浮出水面,痛苦的眼神出現在其令人眼花conc亂的凝結中:

“正午時分,疾病,呼氣,一歲的煙霧和汗水在肩膀下散發出來,使衣服沉重,口中的褪色和發酵腳的臭味散發出來。” 尿液變得鋒利,煙灰和馬鈴薯煙塵刺痛,還有豬油老化時的沉重而柔和的氣味。那裡有被忽視的嬰兒的香甜而漫長的氣味,有上學的孩子的香氣,還有男孩床下的滋味。從地下冒出的小巷的深處,又有很多東西從下面散發出來,還有其他東西從上方滲入,而雨水在城市上空還看不到。總是在同一條街上的微弱,溫和的房屋風發生了一些事情, (42)

現在,觀察的結果幾乎是有機地描述了› stuffy ‹環境,“總是在同一條街上”,並帶有“房屋風”,正如在時事手冊中已經可以讀到的那樣

“孩子們在
總是步調一致的窗台上長大,
不知道外面的花朵需要
充滿空間,幸福和風的一天-
必須是孩子,並且是悲傷的孩子。”
(第1卷,第101頁)

然而在過渡新詩已經可以在這裡找到,到事詩應該再(也)有著千絲萬縷的與里爾克的名字聯繫在一起。罐蓋(144-146)的說明可同時讀作詩意的倒影,提供了優美的襯裡繼續(134–140)-作為里爾克(Rilke)對同胞的看法的又一個例子-對鄰居的描述,該鄰居打算從物質的意義上節省時間,即通過盡力而為來限制各種活動,但隨後必須找到在周末結束後,他已經花光了所有的時間-因此,由於時間流逝的難易程度而沮喪,他躺在床上,大聲念誦普希金涅克拉索夫因為只有詩是永恆的-這也是一種詩學陳述。

馬爾特(Malte)的童年時代是大城市生活的對立面[編輯編輯源代碼]

墮落和匿名的城市生活與馬爾特的童年形成了鮮明對比,後者在兩個大段落(71-106和110-130)和幾個小章節中進行了訪問。在這裡,筆記仍然經常出現在小時手冊的思想圈中在這個國家-因為這是Malte成長的地方-您死於另一次“真正的”死亡:

“您可以從我的祖父老內伯·布里格那裡得知他已經死了。那是一個什麼樣的人:兩個月又那麼大的聲音,你甚至可以聽到他一直到郊外。”  (14)

然而,儘管莫洛奇與此形成鮮明對比,但這個童年時代仍然模糊不清:絕不是曾經迷失的鬱鬱蔥蔥的天堂,而是必須參觀的最後一座堡壘迫切需要。

自傳特徵[編輯編輯源代碼]

在作品中可以找到詩人自己的童年的程度必須保持開放。里爾克本人經常對過於瑣碎的並行化提出抗議-即使這種情況似乎很明顯。已經有對馬爾特斯之母的描述,但對祖母(98ff。)的描述甚至更多。請在此處提供見解。但是,從記錄中可以明顯看出,里爾克(Rilke)在巴黎的長期居留權(自1902年以來)的處理過程。在寫給妻子克拉拉·里爾克·韋斯特霍夫(Clara Rilke-Westhoff)的信中,幾乎可以逐字逐句地找到一些段落

文學分類[編輯編輯源代碼]

里爾克的作品標誌著對現實的沉思,這使人想起了同時寫作的羅伯特·沃爾瑟弗朗茲·卡夫卡以及後來的詹姆斯·喬伊斯,儘管在技巧和表現上完全不同。可以確定鮑德萊爾詩歌和the文學的影響力,里爾克還通過讓敘述者以記憶或反思的方式進行報導,從而運用了集會技術從外部看,作品是日記形式,但敘事結構不是線性的,條目遵循主題動機的安排,是相似或反義的連接的。烏爾里希·富勒伯恩(UlrichFülleborn)將它們形容為“散文詩”。因此,這部小說可以看作是現代小說的開創者,可與普魯斯特的 《尋找失落的時光》相提並論一個術語,對喬伊斯的,但在第一次齊奧爾科夫斯基施尼茨勒FILEFORMAT意識流杜撰,也可以適用於里爾克(意識流):這個世界上的“頓悟公開的”,始終已經Offenbartsein在其所有的苦難-只看是要學習的:

“因為那是我認出她的可怕事情。我在這裡認識到所有這些,這就是為什麼它很容易被我吸收:它在我體內的感覺。”  (43)

2021年4月19日 星期一

鳥瞰譯家李永熾:..... 談李映荻譯,伊拉思摩斯《愚神禮讚》台北:志文。1976


The Project Gutenberg EBook of In Praise of Folly, by Desiderius Erasmus

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: In Praise of Folly
       Illustrated with Many Curious Cuts

Author: Desiderius Erasmus

Illustrator: Hans Holbein

Release Date: October 6, 2009 [EBook #30201]
Last Updated: November 17, 2012

Language: English

Character set encoding: ASCII

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK IN PRAISE OF FOLLY ***




Produced by David Widger
https://www.gutenberg.org/files/30201/30201-h/30201-h.htm



李永熾先生的日本小說翻譯很不錯,受惠:

243 閱讀川端康成『山之音』小說與電影之心得 2018 Sept. 漢清講堂

https://www.youtube.com/watch?v=8beMJHQbWyQ&t=330s

思譯一得
修正說明:承漢清兄的指正,decisive collapse是正常的搭配,意指潰不成軍。
Francis Fukuyama 1992年出版的End of History and the Last Man(台灣中譯本《歷史之終結與最後一人》,李永熾譯,時報文化,1993年)原文有一句修辭頗為巧妙的話:
The year 1989 …marked the decisive collapse of Communism as a factor in world history. (P.25)
直譯:
1989年標誌著共產主義的決定性潰敗,作為世界歷史的一個因素。[不是原譯]
我的翻譯:
1989年共產主義瓦解,成為世界歷史的成因之一。
用中文思考,也許可寫為:1989年共產主義瓦解,改寫了世界歷史。
思考模式不同,表達方式也不同。
上面的翻譯把mark當be動詞解,這是英文修辭的技巧,經常要把be動詞改成更為生動的動詞。另一個常見的搭配是saw:
The year 1989 …SAW the decisive collapse of Communism as a factor in world history..

留言




Wikipedia 李永熾: 部分
李永熾(1939年11月28日),是台灣台中市石岡區人,國立台灣大學歷史研究所畢業,日本東京大學大學院研究;曾任台灣大學歷史系教授,目前已退休。長期致力於日本歷史、文化、社會等相關研究,亦譯有多本日文重要著作。1981年時,曾擔任遠景版「諾貝爾文學獎全集」翻譯之一。

重要譯作[編輯]

書名作者備註
1969年《日本近代國家之形成》原口清(日文)台北:水牛,1969[1]
《韋伯的比較社會學》金子榮一台北:水牛,1969[1]
《尼采:其人及其思想》工藤綏夫(日文)台北:水牛,1969
ISBN 9575991796[1]
《歷史與思想》(等著)增田涉 等台北:水牛,1969[1]
1971年《精神分析導引》宮城音彌(日文)台北:水牛,1971[1]
《杜斯妥也夫斯基的生活》小林秀雄台北:水牛,1971[1]
《哥德與托爾斯泰》湯瑪斯.曼台北:水牛,1971[1]
《人性的心理分析》宮城音彌(日文)台北:牧童,1973[1]
《天才的心理分析》宮城音彌(日文)台北:牧童,1973[1]
《新社會》E.H.卡爾台北:牧童,1974[1]
《一生的讀書計畫》費迪曼台北:志文,1974[1]
《感情的世界》島崎敏樹(日文)台北:牧童,1974[1]
1975年《戀愛論》斯湯達爾台北:牧童,1975[1]
《釋迦》副島正光台北:牧童,1976[1]
《愚神禮讚》伊拉思摩斯台北:志文。1976
譯者:李映荻。[1]
《讀書隨感—傑出的讀書指南》赫曼.赫塞台北:志文,1977[1]
《狂人日記:五個幽默諷刺的短篇珠玉集》果戈理台北:志文,1977[1]
《孤獨漂泊的尼采》亞斯培(Jaspers, Karl)台北:牧童,1977[1]
《知識生活的藝術—讀書方法與閱讀體驗》渡部昇一(日文)台北:牧童,1977[1]
《文學欣賞的樂趣》莫洛亞台北:志文,1978
ISBN 9575451708[1]
1980年《山之音》川端康成台北:遠景,1980[1]
《巖流島後的宮本武藏》小山勝清台北:四季,1980[1]
註:接續金溟若中譯。
我是貓夏目漱石台北:遠景,1981
ISBN 9575516958[1]
《暗夜行路》志賀直哉台北:遠景,1981[1]
《諾貝爾文學獎全集:人生的意義與價值》魯道夫.奧鏗台北:遠景,1981[1]
《諾貝爾文學獎全集:沈鐘》霍普特曼台北:遠景,1981[1]
《諾貝爾文學獎全集:創造的進化》柏格森台北:遠景,1981[1]
《諾貝爾文學獎全集:尚.巴華的一生》杜嘉德台北:遠景,1981[1]
《諾貝爾文學獎全集:雪國川端康成台北:遠景,1981[1]
《諾貝爾文學獎全集:千羽鶴川端康成台北:遠景,1981[1]
《諾貝爾文學獎全集:古都川端康成台北:遠景,1981[1]
《三個故事及十一月》福樓拜台北:志文,1981[1]
《日本精神史一九三一–一九四五》鶴見俊輔台北:學生書局,1984[1]
《韋伯傳.上冊)瑪利安娜.韋伯(英文)台北:遠景,1986[1]
《等待的女人》吉行淳之介台北:圓神,1986[1]
《豪華大旅館》克勞德·西蒙台北:志文,1986年
《我要活下去》宇野千代台北:大人物,1986[1]
《日本掌中小說選》夏目漱石等著臺北市 : 圓神出版 : 聯經總經銷,1986[7]
《當代世界小說家讀本 24:斜陽、人間失格》太宰治台北:光復書局,1987[1]
《當代世界小說家讀本 29:個人的體驗》大江健三郎台北:光復書局,1988[1]
《徒然草》吉田兼好台北:當代,1988[1]
《好色五人女》井原西鶴台北:當代,1988[1]
《熟夏》藤堂志津子(日文)台北:文經社,1989[1]
德國文學入門》(編譯)台北:志文,1990
ISBN:9575451171[1]
1992年《雁、山椒大夫森鷗外台北:久大,1992[6]
《貓之墓》夏目漱石台北:久大,1992[6]
《燃燒的臉頰》堀辰雄台北:久大,1992
ISBN 9574101843[6]
歷史之終結與最後一人法蘭西斯.福山台北:時報,1993[7]
ISBN 9571306517[6]
《「內向世代」小說選》李永熾 策劃、翻譯
臺北市 : 萬象, 1993
ISBN:9576692997[7]
《清貧思想》中野孝次台北:張老師文化,1995[6]
《藍色時代》三島由紀夫台北:花田文化,1995
ISBN 9578936885[6]
《萬延元年的足球隊》大江健三郎台北:東販,1996[6]
重新出版《暗夜行路》志賀直哉台北:商周,2015
《個人的體驗:諾貝爾獎獲獎小說五十週年修訂版》大江健三郎台北:新雨,2015[8]


推理小說(譯作)[編輯]

書名作者譯者名備註
東京車站謀殺案西村京太郎李方中臺北市 : 志文, 1987
ISBN 9575454219[7]
臥舖特快謀殺案西村京太郎李方中臺北市 : 志文, 1987
ISBN 9575454464[7]
《恐怖的星期五》西村京太郎李方中臺北市 : 志文, 1987
ISBN 9575454227[7]
《命運之門]》阿嘉莎・克莉絲蒂李方中臺北市 : 風雲時代出版, 1990
[7]
寶藏疑雲松本清張李方中台北市 : 志文, 1990
ISBN 9575454162[7]
終點站謀殺案西村京太郎李方中臺北市 : 志文, 1991
ISBN 9789862272329[7]
《死亡約會》阿嘉莎.克莉絲蒂李方中台北市 : 遠景, 1992[7]