2021年3月9日 星期二

name sb/sth after sb/sth 一定「紀念」「表彰」嗎?

 

鳳梨科植物的拉丁學名 Bromeliad/Bromeliaceae,是法國植物學家 Charles Plumier (1646-1704) 為了「表彰」一位無籍籍名的瑞典植物學家 Olaf Bromelius (1634-1705) 而命名的 (named after Olaf Bromelius, a little-known Swedish botanist)。Charles Plumier是法王路易十四欽命植物學家,三度遠赴中南美洲加勒比海地區調查植物,他早 Bromelius 一年過世,當年他以 Bromeliaceae 命名鳳梨科的用意,是要世人注意 Bromelius 的貢獻,而不是「紀念」他。譯者在翻譯 “after someone” 時,不要千篇一律的譯為「紀念」,任意幫活人「作古」。Jerome Su




Cambridge

name sb/sth after sb/sth

— phrasal verb with name verb T ]
UK 
 
/neɪm/
 US 
 
/neɪm/

(US also name sb/sth for sb/sth)

to give someone or something the same name as another person or thing:
Paul was named after his grandfather.
She told us about his brother, Apollo, born in 1969 and named for the US astronauts' mission to the moon.


沒有留言: