十二月,處女作《剪拂集》,由上海北新書局出版,計一八四頁,收十三至十五年間所作雜 文共二十九篇,顯示出年青時代革命左傾的一面。
一九二九年 民國十八年 卅五歲
本年,任中研院史語所特約研究員、上海東吳大學法律學院英文教授。 一月廿六日,郁達夫夫婦以午餐宴請語堂夫婦、魯迅夫婦,以及日人前田河、秋田、金子及 其夫人等。
一月,譯作《易卜生評傳及其情書》(丹麥布蘭地司 G. M. C. Brandes, 1842–1927 原著),由 上海春潮書局出版,列為林語堂自己為春潮主編的《現代讀者叢書》第一種。
春潮書局係在魯迅 與林語堂等支持下,於十七年成立,由張友松與夏康農合辦。張、康兩人在五四前後,係北京高 等師範附屬中學同學。其後,張於十三年夏考入北大英文系與石民、梁遇春、馮文炳等同班,為 語堂學生。夏則中學畢業後,成為留法勤工儉學生,畢業於里昂大學。
三月十七日,李小峰夫婦以晚餐宴請語堂、魯迅夫婦、郁達夫夫婦以及周建人、柔石、王方 仁、石民、楊騷、汪馥泉、林惠元(語堂大哥景良之長子)等。
三月,譯作《賣花女》(Pygmalion,蕭伯納 G. Bernard Shaw, 1856–1950 原著,五幕劇。) 由上海開明書店出版,列為《開明英漢譯註叢書》之一,《賣花女》後來曾於卅二年十一月修正 重版,卅二開,仍排英漢對照,計二六七頁;卅六年四月,再度重排,改四八開,僅排譯文,計 一八六頁。
三月,謝冰瑩女士處女作《從軍日記》(The Letters of a Chinese Amazon),由春潮書局出版, 書前有語堂序文,原載一月十五日發行的「春潮」月刊一卷三期上。 四月卅日,春潮負責人張友松、夏康農兩人以晚餐宴請魯迅夫婦及語堂。 六月八日,曲阜山東省立第二師範學校演出「子見南子」一劇,引起軒然大波。二師校長宋 錫珠(一八九六–╳),字還吾,山東城武人,十二年六月北大國文系畢業,為「文學研究會」 會員。
六月,與張友松合譯之長篇小說《新俄學生日記》(The Diary of a Communist Schoolboy,蘇 聯奧格尼約夫 N. Ognyov 原著。)由春潮書局出版,列為《現代讀者叢書》第三種。書前有林語 堂之《序》。
七月,譯作《國民革命外記》(英國某自由黨人原著),由上海北新書局出版,署筆名「石農」, 列為北新《社會科學小叢書》之一。
八月十九日,魯迅〈關於《子見南子》〉一文,載上海《語絲》周刊五卷廿四期。 八月廿八日,李小峰以晚餐宴請林語堂夫婦、章衣萍夫婦、魯迅、郁達夫、章廷謙、楊騷等。 54
席間,為魯迅與北新因版稅涉訟事,語堂、魯迅因而齟齬爭持,不歡而散。
九月廿七日,為侄兒林疑今翻譯之雷馬克(E. M. Remarque,1898–1970)鉅著《西部前線平 靜無事》(All Quiet on the Western Front,一譯《西線無戰事》)寫成序文。是書,十月,由上海 水沫書店印行,為雷馬克在中國的第一本翻譯作品,譯者林疑今(一九一三-一九九二),筆名 麥耶夫,為語堂二兄玉霖長男,當時係上海東吳大學第二中學學生,後來成為名翻譯家與小說家。
十二月廿六日,在上海私立光華大學為「中國語文學會」演講「機器與精神」。講辭後收《大 荒集》中。
https://www.linyutang.org.tw/big5/pimage/20130818104150093.pdf
***
林語堂:這邊的魂靈不適已經頹喪如沒浆骯髒的破布? ----他們盜用這些破布來做新聞紙!
衝擊頗大。有空再詳說。
錢春綺 譯:你沒有看到那些靈魂像拖拖沓沓的齷齪的破布掛在那裏? ----他們還用這些破布來製造新聞!
****
R. J. Hollinggale, Penguin Books, p.196, Of Passing By
Have you heard how the spirit has here become a play with words? It vomits out repulsive verbal swill - And they also make newspapers from this verbal swill.
***
林語堂:這邊的魂靈不適已經頹喪如沒浆骯髒的破布? ----他們盜用這些破布來做新聞紙!
林語堂《剪拂集》,1928年:譯尼采“走過去"(送魯迅離廈門大學),頁132-36
譯於1927.1.1
Books 書海微瀾: 林語堂《剪拂集》,1928年HCBOOKS.BLOGSPOT.COM|由 HANCHING CHUNG 上傳
衝擊頗大。有空再詳說。
錢春綺 譯:你沒有看到那些靈魂像拖拖沓沓的齷齪的破布掛在那裏? ----他們還用這些破布來製造新聞!
****
R. J. Hollinggale, Penguin Books, p.196, Of Passing By
Have you heard how the spirit has here become a play with words? It vomits out repulsive verbal swill - And they also make newspapers from this verbal swill.
[名][U]
1 (動物用の)流動[半流動]飼料, (特に豚に与える)残飯(pigswill);(一般に)台所くず.
2 まずそうな食物.
3 ((略式))(特にビールの)がぶ飲み, 深酒;安ものの酒.
4 ((a 〜))((主に英略式))水洗い, すすぎ洗い.
沒有留言:
張貼留言