2021年3月26日 星期五

林語堂譯作部分: 尼采"走過去"、《賣花女》(Pygmalion,蕭伯納 G. Bernard Shaw原著等




十二月,處女作《剪拂集》,由上海北新書局出版,計一八四頁,收十三至十五年間所作雜 文共二十九篇,顯示出年青時代革命左傾的一面。 

一九二九年 民國十八年 卅五歲 

本年,任中研院史語所特約研究員、上海東吳大學法律學院英文教授。 一月廿六日,郁達夫夫婦以午餐宴請語堂夫婦、魯迅夫婦,以及日人前田河、秋田、金子及 其夫人等。
 
一月,譯作《易卜生評傳及其情書》(丹麥布蘭地司 G. M. C. Brandes, 1842–1927 原著),由 上海春潮書局出版,列為林語堂自己為春潮主編的《現代讀者叢書》第一種。
春潮書局係在魯迅 與林語堂等支持下,於十七年成立,由張友松與夏康農合辦。張、康兩人在五四前後,係北京高 等師範附屬中學同學。其後,張於十三年夏考入北大英文系與石民、梁遇春、馮文炳等同班,為 語堂學生。夏則中學畢業後,成為留法勤工儉學生,畢業於里昂大學。 

三月十七日,李小峰夫婦以晚餐宴請語堂、魯迅夫婦、郁達夫夫婦以及周建人、柔石、王方 仁、石民、楊騷、汪馥泉、林惠元(語堂大哥景良之長子)等。 
三月,譯作《賣花女》(Pygmalion,蕭伯納 G. Bernard Shaw, 1856–1950 原著,五幕劇。) 由上海開明書店出版,列為《開明英漢譯註叢書》之一,《賣花女》後來曾於卅二年十一月修正 重版,卅二開,仍排英漢對照,計二六七頁;卅六年四月,再度重排,改四八開,僅排譯文,計 一八六頁。 
三月,謝冰瑩女士處女作《從軍日記》(The Letters of a Chinese Amazon),由春潮書局出版, 書前有語堂序文,原載一月十五日發行的「春潮」月刊一卷三期上。 四月卅日,春潮負責人張友松、夏康農兩人以晚餐宴請魯迅夫婦及語堂。 六月八日,曲阜山東省立第二師範學校演出「子見南子」一劇,引起軒然大波。二師校長宋 錫珠(一八九六–╳),字還吾,山東城武人,十二年六月北大國文系畢業,為「文學研究會」 會員。
 六月,與張友松合譯之長篇小說《新俄學生日記》The Diary of a Communist Schoolboy,蘇 聯奧格尼約夫 N. Ognyov 原著。)由春潮書局出版,列為《現代讀者叢書》第三種。書前有林語 堂之《序》。 
七月,譯作《國民革命外記》(英國某自由黨人原著),由上海北新書局出版,署筆名「石農」, 列為北新《社會科學小叢書》之一。
 八月十九日,魯迅〈關於《子見南子》〉一文,載上海《語絲》周刊五卷廿四期。 八月廿八日,李小峰以晚餐宴請林語堂夫婦、章衣萍夫婦、魯迅、郁達夫、章廷謙、楊騷等。 54 
席間,為魯迅與北新因版稅涉訟事,語堂、魯迅因而齟齬爭持,不歡而散。

 九月廿七日,為侄兒林疑今翻譯之雷馬克(E. M. Remarque,1898–1970)鉅著《西部前線平 靜無事》(All Quiet on the Western Front,一譯《西線無戰事》)寫成序文。是書,十月,由上海 水沫書店印行,為雷馬克在中國的第一本翻譯作品,譯者林疑今(一九一三-一九九二),筆名 麥耶夫,為語堂二兄玉霖長男,當時係上海東吳大學第二中學學生,後來成為名翻譯家與小說家。 
十二月廿六日,在上海私立光華大學為「中國語文學會」演講「機器與精神」。講辭後收《大 荒集》中。

本年,林語堂為春潮書局主編的《現代讀者叢書》,已知共收有四種譯作。第二種為梁遇春 翻譯的論文集《近代論壇》,英國狄更生(G. Lowes Dickinson,1862–1932),原著;第四種為石民、 張友松合譯的長篇小說《曼儂》(Manon Lescaut),法國神父卜赫佛(Abbe’Prevost,1697–1763, 現譯蒲呂渥。)原著。(註(28))


https://www.linyutang.org.tw/big5/pimage/20130818104150093.pdf


***

林語堂:這邊的魂靈不適已經頹喪如沒浆骯髒的破布? ----他們盜用這些破布來做新聞紙!



林語堂《剪拂集》,1928年:譯尼采“走過去"(送魯迅離廈門大學),頁132-36
譯於1927.1.1
Books 書海微瀾: 林語堂《剪拂集》,1928年HCBOOKS.BLOGSPOT.COM|由 HANCHING CHUNG 上傳

衝擊頗大。有空再詳說。





錢春 譯:你沒有看到那些靈魂像拖拖沓沓的齷齪的破布掛在那裏? ----他們還用這些破布來製造新聞!

****


R. J. Hollinggale, Penguin Books, p.196,  Of Passing By
Have you heard how the spirit has here become a play with words? It vomits out repulsive verbal swill - And they also make newspapers from this verbal swill.


[名][U]
1 (動物用の)流動[半流動]飼料, (特に豚に与える)残飯(pigswill);(一般に)台所くず.
2 まずそうな食物.
3 ((略式))(特にビールの)がぶ飲み, 深酒;安ものの酒.
4 ((a 〜))((主に英略式))水洗い, すすぎ洗い.

沒有留言: