2020年8月20日 星期四

English-language translations of Madame Bovary

English-language translations of Madame Bovary include:
  • Madame Bovary, 1886 translation by Eleanor Marx-Aveling
  • Madame Bovary, 1928 translation by James Lewis May
  • Madame Bovary, 1946 translation by Gerald Hopkins
  • Madame Bovary, 1950 translation by Alan Russell
  • Madame Bovary, 1957 translation by Francis Steegmuller
  • Madame Bovary, 1959 translation by Lowell Bair
  • Madame Bovary, 1964 translation by Mildred Marmur
  • Madame Bovary, 1965 translation by Paul de Man
  • Madame Bovary, 1992 translation by Geoffrey Wall
  • Madame Bovary, 2010 translation by Lydia Davis
  • Madame Bovary, 2011 translation by Adam Thorpe

For #WomeninTranslationMonth, how could we not bring up the award winning, nationally bestselling MADAME BOVARY translated by Lydia Davis?
Don’t just take our word for it: “[Flaubert’s] masterwork has been given the English translation it deserves” (
The New York Times Books
), and “Flaubert’s…sentences come alive in Davis’s English” (
The New Yorker
). #WITMonth. https://bit.ly/2FHNx2C





日本語訳[編集]

日本では1916年大正5年)に中村星湖によって初めて完訳され、早稲田大学出版部で『ボヷリイ夫人』として刊行されるが発禁となった。1920年に解除し、新潮社で新版再刊されている。
  • 伊吹武彦訳、1949年、岩波文庫(上・下)、改訳1960年、改版2007年 / 他に『フローベール全集1』(筑摩書房)
  • 村上菊一郎訳、1949年、思索社 / 角川文庫で改訂刊
  • 生島遼一訳、1965年(改版1997年)、新潮文庫 / 他に『新潮世界文学9 フローベール』(新潮社
  • 山田爵訳、1965年、中央公論社「世界の文学」、新装版1994年 / 河出文庫、2009年
  • 白井浩司訳、1967年、旺文社文庫
  • 杉捷夫訳、1971年、筑摩書房「筑摩世界文学大系 第45巻」、他に「世界文学全集28」
  • 中村光夫訳、1971年、講談社「世界文学全集17」/ 他に講談社文庫、「世界文学全集37」
  • 菅野昭正訳、1976年、集英社「世界文学全集 第17巻」、他に「世界文学全集41」
  • 芳川泰久訳、2015年、新潮文庫
なお、各種事典では『ボバリー夫人』のタイトルで掲載されており、エマのフルネームもエンマ・ボバリーと表記されている[9]


  • 李健吾、許淵沖、周克希都翻譯過《包法利夫人》。台灣胡品清等人數/十個版本
  • 李健吾還寫過《福樓拜評傳》。


沒有留言: