2019年11月28日 星期四

余國藩 Anthony C. Yu, translator and scholar of religion and literature. Arthur David Waley



李奭學主編的,近百頁的《余國藩院士紀念專輯》,應該是中文界中最全的。
當時我與孫康宜教授談:在師大聽余國藩院士,盡心盡力,感人。
今天有機會讀《余國藩院士紀念專輯》,很感謝:它們多少可表達出余國藩這位真正的人文學者 (歐美文藝復興式的通才)。
"......低頭吃飯。那時已屆隆冬,我們走出餐廳,風雪迎 面撲來,老師拉直衣領,冷不防對我說了一句話:「奭學,我有我的骨氣。」事隔 多年,天安門事件他仍耿耿於懷。"
"我聽到老師不止一次說:「我不反對臺灣獨立。」余伯泉將軍一生為 黨國盡忠,地下有知,聽到兒子的話,恐會咋舌。"
" 余老師辦公室掛有一幅現代著名外交家、書法家葉公 超的書畫作品,是葉公超贈送給余老師父親的。師兄徐東風最晚從師門畢業。他是 書法愛好者,每次去余老師辦公室,都會看一眼掛在牆上的葉公超真跡。在東風畢 業時,余老師將此幅字贈送給他,徐東風不敢拿,但余老師堅持給他,說自己兒子 也不懂這畫,還是贈給知音。徐東風終於接受,並說以後一定捐給博物館。"
HCBOOKS.BLOGSPOT.COM
李奭學 主編的,近百頁的《余國藩院士紀念專輯》,應該是中文界中最全的。 當時我與孫康宜教授談:在師大聽余國藩院士,盡心盡力,感人。 今天有機會讀《余國藩院士紀念專輯》,很感謝:它們多少可表達出余國藩這位真...

留言
  • Ben Chen 看到有pdf,真是功德無量。


検索結果

ウェブ検索結果

2015/05/18 - Anthony C. Yu, a scholar of religion and literature best known for his landmark translation of the Chinese epic The Journey to ... Yu, PhD'69, rediscovered Journey to the West as a young scholar at the University of Chicago. ... The book received the Laing Prize from the University of Chicago Press in 1984.
The book The Journey to the West, Revised Edition, Volume 1, Translated and Edited by Anthony C. Yu is published by University of Chicago Press.
Anthony Christopher Yu was a scholar of literature and religion, eastern and western. At the time of his death he was Carl Darling Buck Distinguished Service Professor Emeritus in the Humanities and Professor Emeritus of Religion and Literature in the Chicago Divinity School; also in the Departments of Comparative Literature, East Asian Languages and Civilizations, and ...
JCY Wang 著 - ‎1978
The Journey to the West. Volume I. Translated and Edited By Anthony C. YuChicagoUniversity of Chicago Press, 1977. xiii, 530 pp. Notes. $25.00 - Volume 37 Issue 4 - John C. Y. Wang.
Tony Yu is best known—meaning, in this case, known well beyond the circle of Chinese-‐‑literature specialists—for his masterful translation of Xi you ji 西遊記 (Journey to the West, 4 volumes, first edition, University of Chicago Press, ...

---

胡適鼓勵青年多看好的偵探小說
因為它們的辦案多為嚴密的推理過程
少看武俠小說 它們多半說說而已
雖然他說  如果沒有佛教的傳入   就不會有西遊記
他還為英國著名的東方學者Arthur David Waley (19 August 1889 – 27 June 1966) 翻譯的英美版寫序:Monkey, 1942 和The Adventures of Monkey
這是節譯本 Amazon.com: Monkey: Folk Novel of China (9780802130860): Wu Ch'eng ... - [ 翻譯此頁 ]Wu Ch'eng-en (Author), Arthur Waley (Translator), Hu Shih (Introduction) ..
我1978年在英國仍可以買到   不過當時沒想到要看胡適的序言
 (我英文老師說他喜歡這本薄薄的英譯本  他的表情令我印象深刻)
 中研院胡適的祝壽論文集 Arthur Waley 有貢獻一篇: Some References to Iranian Temples in the Tun-huang Region--- 史語所  集刊第二十八本 (1957) 〈上〉


Chih-Ping Chou, ‎Hu Shih - 2013 - ‎Philosophy
Literature and Society Hu Shih Chih-Ping Chou. Wu died without any children. The anonymity of the authorship of Monkey was so complete that for over three centuries the general reading public actually ... The Pilgrimage to India (Chapters 13—100) Mr. Waley's version in 30 chapters has translated Part I and Part II almost ...

2019年11月19日 星期二

Fiery blood is all my malice, and my crime is youth.


滿腔熱血是我的敵意,我有罪只因我年輕。

滿腔熱血是我的惡,年輕是我的罪。
Fiery blood is all my malice, and my crime is youth.
--貝多芬
The King's Speech - World War Speech
https://www.youtube.com/watch?v=PPLIw64rLJc
The Real King's Speech - King George VI - September 3, 1939
https://www.youtube.com/watch?v=opkMyKGx7TQ

2019年11月17日 星期日

譯人 Constance Garnett Constance 1861~1946 (aged 84)



Constance Garnett: A Heroic Translator - BLARB
Bob Blaisdell remembers the translation genius of Constance Garnett.
連結  
In the midst of Mud and Stars: Travels in Russia with Pushkin and Other Geniuses of the Golden Age, Sara Wheeler takes a detour to a fellow Englishwoman, Constance Garnett (1861-1946), who between 1894 and 1934 published more than 60 volumes of translations of Russian literature and created the first mass English-reading audience for Dostoevsky and Chekhov. “Her work has stood the test of time,” declares Wheeler. “I love her, and I love her stuff. She had been weaned on the great English Victorian novelists, and she has their ear for language.” Garnett was not the indefatigable traveler that Wheeler is, but Wheeler must have enjoyed learning from Richard Garnett’s biography, Constance Garnett: A Heroic Life (1991), that his grandmother ventured twice to Russia. On her first journey she met Tolstoy at his Moscow house, where he praised her translation of his The Kingdom of God Is Within You and asked her to translate his revision of the Gospels; on her second journey she brought her 12-year-old son with her. Garnett wrote almost nothing of her own except letters, but she was savvy and generous as she “moved through the literary and political circles of a troubled time and emerged as a heroine, always on the side of the poor and oppressed, fighting in a man’s world,” writes Wheeler.
Garnett had been a whiz at ancient Greek at Cambridge University and seemed to absorb languages the way some artists absorb textures, shapes, and colors. “She began learning Russian just before she turned thirty when she fell in with a gang of fiery exiles,” Wheeler gushes. “Connie befriended many Russian Jews who had fled persecution after the assassination of Alexander Il.” Garnett learned enough of the language in a few months that, with the encouragement of a charismatic Russian revolutionary, she began translating a novel by Ivan Goncharov: “The first sentence took hours to puzzle out, but I soon advanced to translating a page a day.” She wrote her father-in-law a little later:
I do a few pages — some four or five —  […] every day, but I want a dictionary still for every sentence; and I think it will be some years before I have, as you say, ‘mastered’ the language, even in the sense of reading it as fluently as French. The idea of speaking it has faded away before an increased knowledge of the subtlety of the language.
She never did become a fluent speaker of Russian; like ancient Greek, Russian was primarily a written language for her.
But eventually she was translating at a sprint: five volumes of Turgenev in a year; 12 volumes of Dostoevsky in eight years; and, most famously, those 13 volumes of Chekhov in six years. “Her greatest virtues,” writes Gary Saul Morson, “were her profound and sympathetic understanding of the works themselves and a literary artist’s feel for the English language.” She has her detractors, as does any translator (often fellow translators, or academics who see opportunities to nitpick across enormous woven carpets). “[T]he Russian language,” sighed one such detractor, the scholar Henry Gifford, “has its inimitable brevities. It is in such small but crucial points that the translator meets his supreme challenge, and unless he can snatch a grace beyond the reach of art he will inevitably be defeated.” Such expectations are hardly realistic.
¤
Several years ago, when I was preparing an anthology of Great Love Stories for Dover Publications, I decided to translate a Chekhov story myself. My favorite is “The Lady with the Little Dog” (the very story Sara Wheeler was proud of herself for learning to read in the original in her late fifties), but there are so many great Chekhov love stories that I thought I should include one less well known. “A Misfortune” (“Neschast’e”) suggested itself. I read the story in Russian again and again until I knew on sight the meaning and relationship of every word. My Greek professor decades ago had insisted we first-year students not write our definitions on the pages of Xenophon’s Anabasis; “otherwise you’re not translating,” he had said, “you’re just reading your own English.” I knew my “A Misfortune” through and through. So I sat, in imitation of Garnett, with a pad of paper on my lap with the story at my side, and started translating, knowing that it would come out all right. I had in mind D. H. Lawrence’s description of Garnett “sitting out in the garden turning out reams of her marvelous translations from the Russian. She would finish a page, and throw it off on a pile on the floor without looking up, and start a new page. The pile would be this high … really almost up to her knees, and all magical.” But it’s good for us to know and appreciate that, for many years, because of vision troubles, she actually had to dictate her translations and “tried to use her eyes only for proofs.” That is, she translated by ear.
As for me, with my amateur, clumsy Russian, I like to make literal translations, at least to start, so I changed the syntax as little as possible and left out definite and indefinite articles from my draft of “A Misfortune” (the title of which I tried to recast but couldn’t; Garnett’s is just right). After a few days and more than 15 hours of staggering, I got through it and had a complete rough text. I was as pleased as a little boy who had made his own rickety tree-fort, but as soon as I sat myself on a park bench and started to try to make my version readable, it was as if sharp little points jutted up from the page. When I smoothed down one spot, broken shards popped up elsewhere. I had not had this difficulty, I thought, with some Tolstoy pieces I had painstakingly translated, and wasn’t Chekhov, as “everyone” agreed, easier to read in Russian than Tolstoy?
He is. But reading is not translating.
I could not smooth out and pave the rocky road. I contacted Vlad, one of my former Russian tutors, a translator and poet attending graduate school in the States, and asked if he could help me. He agreed, though he warned me his wife was pregnant with twins and she was counting on his help and attention. I sent him what I had typed up as well as Garnett’s version and told him he had free rein.
I could sense his difficulties when he sent me back the first few pages. Perhaps he deferred too much to mine. He broke up or sanded down some of my stiff phrasings, but his own phrasing was slippery, occasionally overlooking tiny details or distinctions in the Russian that even I could see. I took a shot at syncretizing our translations, but Chekhov’s quick, lively, humorous sentences now had a disturbing skittery limp that would have alarmed an orthopedist. The text was literally correct but sounded unlike any natural language and was funny for the wrong reasons.
I sent Vlad my new version of the first pages and he reviewed it, shrugged, and argued a couple of fine Russian points, which I, of course, conceded to him. My deadline for submitting the book manuscript was approaching. I asked if he could get me the rest of the translation within two weeks. He sent it to me in three weeks, the day before his wife gave birth.
I started reading the final version and felt myself wincing like someone sitting in the back of a truck that’s gone off-road.
And then, halfway through, Vlad had completely, marvelously smoothed it out! The language caught up to itself and cohered. We were rolling, flying down the highway! Vlad had found his rhythm and a consistent, easy voice: “She was sitting by the window, feeling miserable and cross. It is only by being in trouble that people can understand how far from easy it is to be the master of one’s feelings and thoughts.” Well, wait, that sounded so familiar that he must have borrowed a bit from Garnett. I read on: “Andrey Ilyitch, languid with hunger and exhaustion, fell upon the sausage while waiting for the soup to be brought in, and ate it greedily, munching noisily and moving his temples.” That too was Garnett. As was the next sentence, and the next. Vlad’s entire revision of the second half was Garnett’s!
So I sent Vlad a present for his babies and used the whole of Garnett’s “A Misfortune” in the book.
¤
When I began writing a biographical study of Tolstoy in the years he was writing Anna Karenina, I decided, after fussing with my own herky-jerky translations of passages from my favorite novel, that it would be less distracting to use one of the out-of-copyright editions by Garnett, Louise and Aylmer Maude, or Leo Wiener. My first response to any published translation is gratitude. What else should it be? Of course all three of theirs are better than what I could do, but Garnett’s shines brightest. She once said, “The qualifications for a translator are to be in sympathy with the author he is translating, and most important of all to be in love with words and interested in all their meanings.” She herself demonstrates this sympathy, this love, and this interest to the fullest.
Garnett’s 1901 version of Anna Karenina is so wonderfully hers, and her wordings are always different from mine. She truly has her own voice, but she also hears her authors’ voices and seems to catch their particular spirits. But no English voice can perfectly coordinate with Tolstoy’s, and realizing that is an important part of any good translator’s process of maturation. Garnett aimed only to give every translation her all. Once, having retranslated some stories the original versions of which she thought lost, she discovered those first renditions and realized “that though someone else might do a better version, it was clear that I could not myself. I had done the only version that I was capable of.”
I find that Garnett is like a cross-country runner who is so agile that her feet hop, skip, and spring where slowpokes hesitate and stumble. Her admirers admit she makes mistakes; her detractors, who, I can’t help thinking, resent her ease and pace, fume that she makes the translations sound like herself… and that she makes mistakes … and that she can’t convey the unconveyable.
To those objections I can only say: try it yourself.


Marc Chagall Art
Jul 18, 2015 - Tchitchikov recognised Nozdryov, the young man with whom he had dined at the public prosecutor's and who had within a few minutes become ...










Constance Garnett
Constance Garnett with her son David in the mid-1890s
Constance Garnett with her son David in the mid-1890s
BornConstance Clara Black
19 December 1861
Brighton, England
Died17 December 1946 (aged 84)
The Cearne, Crockham Hill, Kent
OccupationTranslator
LanguageRussian-English
NationalityBritish
EducationBrighton and Hove High School
Alma materNewnham College, Cambridge
Notable worksThree Plays by Turgenev, The Brothers Karamazov
SpouseEdward Garnett
ChildrenDavid Garnett
Constance Clara Garnett (née Black; 19 December 1861 – 17 December 1946) was an English translator of nineteenth-century Russian literature. Garnett was one of the first English translators of Leo TolstoyFyodor Dostoyevsky and Anton Chekhov and introduced them on a wide basis to the English-speaking public.

2019年11月16日 星期六

a pencil nestles in the hand. 視野"有的指perspective,有的指horizon,說不定還有對應vision....The Cambridge History of Chinese Literature .


The Cambridge History of Chinese Literature _2011(北京三聯在2013年有末章幾乎缺譯的版本。) 幾點缺點:索引不完全,譬如說主編者"孫康宜"只有1處,電子版下卷共有16處,內文3處;由於不同人翻譯各章,"視野"有的指perspective,有的指horizon,說不定還有對應vision;沒有一致或明白處理/翻譯 vernacular lyrics/novels......

----
Something about the way a pencil nestles in the hand—confiding, humble and powerful at the same time—seems to draw out ideas and words. From 1843

1843MAGAZINE.COM

Why writing with a pencil is better than with a pen
Getting to the nub of the issue


硬譯 nestles
關於鉛筆在手中的嵌套方式(同時充滿自信,謙虛而有力)似乎是在勾勒出想法和文字。





nestle
在某事物內部或內部安頓或舒適躺下。
  1. (巣の中の鳥のように)(…に)気持ちよく体をうずめる(down)≪in≫,心地よく(…に)寄り添う(up)≪toagainstbesideby
    • nestle up to ...
    • …にすり寄る
    • The baby nestled in his mother's arms.
    • 赤ん坊は気持ちよさそうに母親に抱かれていた
  2. 1a…を心地よく落ち着かせる;…を心地よく(…へ)すり寄せる≪onagainstbeside
  3. 2〈家などが〉(…に)ぐあいよく位置する,(木立の間などから)見え隠れする≪amongin
  4. 3〈鳥などに〉巣を与える

自我(就像鳥在巢中)(...)舒適地(向下)爬入>>,>>舒適地(...)依ugg(向上)<<到旁邊,再由>>
依to ...
...接近
嬰兒依his在母親的懷抱中。
嬰兒由母親舒適地抱住
1a其他...舒適地使自己平靜下來; ...舒適地(對...)
一個嬰兒緊緊地靠著母親
嬰兒爬媽媽
2 等位置非常好(...),可見和隱藏(從樹木之間等)<<在>>中
3給其他鳥築巢